Глава 4
Ночью Кэти не спалось. Открыв глаза ни свет ни заря и поняв, что заснуть снова не удастся, она оделась и спустилась в гостиную. Усевшись в любимое кресло, Кэти раздумывала над тем, как вести себя с Флинтом. С одной стороны, желание выплеснуть ему в лицо подсунутое вместо сока зелье было очень сильным. С другой стороны, раскрывать карты раньше времени тоже не хотелось. К тому же более заманчивой казалась перспектива увидеть его перекошенную от ярости физиономию, когда он во время игры поймёт, что промахнулся с выбором жертвы. Да и стратегия слизеринцев наверняка рассчитана на удачное выполнение плана с перчатками. И то, что он не сработает, на какое-то время собьёт их с толку и добавит шансов для победы гриффиндорской команде. В конце концов Кэти решила пойти на риск и дать возможность Флинту скормить ей зелье.
Не дожидаясь остальных членов команды, она спустилась в Большой зал. Флинт уже был там. Сердце Кэти ёкнуло, но она, сохраняя спокойствие, уселась за гриффиндорский стол. Почти тут же Маркус поднялся со своего места и направился к ней, держа в руках два бокала. Кэти хмыкнула. Ну неужели он считает её такой идиоткой? Даже если бы она не знала о плане, то заподозрила бы неладное при такой предусмотрительности.
— Привет, милая.
Милая! Кэти внутренне содрогнулась, но виду не подала.
— Привет,
милый, — не удержавшись от ироничной интонации, ответила она. Флинт напрягся, ощутив подвох, и Кэти решила больше так не шутить. В конце концов, изображать влюблённую дуру осталось всего ничего.
— Переживаешь из-за матча?
— Ещё как! — легко соврала Кэти.
— Не стоит. Вот увидишь, всё будет хорошо. Выпьём? — слащаво улыбаясь, произнёс Флинт. — За победу сильнейшей команды.
Кэти кивнула и приняла у него из рук приготовленный для неё напиток. Подавив панические мысли (не дай Мерлин, у зелья окажется побочный эффект!) она быстро проглотила содержимое кубка, заметив, как блеснули глаза Маркуса.
— Необычный вкус у этого сока, — сказала Кэти, решив, что притворное удивление сыграет ей только на руку. И точно — Флинт тут же попытался её успокоить:
— Не обращай внимания. Это тебе из-за волнения так кажется.
Вскоре зал стал наполняться гомонящими учениками. Флинт пожелал ей удачи и ушёл к своему столу, прихватив кубки. Кэти легко вздохнула: самое страшное позади. Теперь дело оставалось за малым — выиграть матч.
* * *
Трибуны оказались забиты до отказа; наверное, не было ни одного студента или преподавателя, безразличного к сегодняшней игре. Радовало и то, что большинство болельщиков предпочли сегодня красно-золотой цвет и размахивали флагами с изображёнными на них львами. Погодные условия для квиддича были идеальными, перчатки, подаренные Оливером, словно согревали её, и Кэти почти не испытывала волнения, выходя на поле под оглушительные вопли болельщиков и пытающегося перекричать их комментатора Ли Джордана.
— Капитаны, пожмите друг другу руки, — скомандовала мадам Хуч. Кэти с ужасом уставилась на то, как Оливер и Флинт с болезненным рвением выполняют приказ тренера. К счастью, свисток вовремя прервал их попытки переломать друг другу пальцы, а команда седлать мётлы заставила вспомнить капитанов о том, где они находятся.
Кэти одной из первых взмыла в воздух и почувствовала знакомое приятное возбуждение.
Игра началась…
…и с первых секунд начала набирать небывалые обороты. Выпущенный в воздух квоффл удалось схватить Алисии, и она стрелой понеслась к воротам противника. Кэти летела чуть выше и левее её, а Анджелина – ниже и правее; эта комбинация — «атака ястреба» — была предложена Оливером на одной из последних тренировок. Однако на этот раз она подвела охотниц — Уоррингтон ловко перехватил пас, предназначенный Кэти. Но не успели гриффиндорские болельщики разочарованно застонать, как один из близнецов запустил бладжером по Уоррингтону, и тот выпустил квоффл из рук. Анджелина поймала мяч и устремилась к воротам слизеринцев, а через несколько секунд стадион захлестнула волна ликования — счёт был открыт.
Разочарованному проигрышем Флинту, похоже, осточертело изображать из себя джентльмена, потому что он на бешеной скорости врезался в Анджелину, чуть не сбив ту с метлы.
— Я её не заметил, — буркнул он. А в следующую секунду его «не заметил» Фред Уизли — или попросту перепутал его голову с блаждером, пройдясь по ней битой. Так или иначе, негодующая мадам Хуч назначила два пенальти. Кэти с замиранием сердца следила за тем, как Алисия, дождавшись свистка тренера, проводит безукоризненный бросок по кольцам противника и… да! Забивает второй гол! Трибуны вновь взорвались радостными воплями и аплодисментами, которые стали ещё громче, когда Оливер эффектным манёвром спас свои ворота, переиграв Флинта.
Гриффиндорские охотницы, пользуясь удачей, снова устремились в атаку. Но и слизеринцы не отставали: квоффл переходил из рук в руки, и игра не приближалась ни к одним, ни к другим воротам. Наконец Кэти удалось перехватить мяч, и она понеслась к кольцам противника. Странного поведения слизеринцев нельзя было не заметить: некоторое время они вообще не предпринимали никаких действий, очевидно, ожидая, что квоффл сам собой выскочит у неё из рук. Однако когда Кэти подобралась на критическое расстояние к кольцам, они оживились. Монтегю, их охотник, подлетел к ней и, не придумав ничего лучше, схватил её за голову и принялся трясти. Кэти едва удалось удержаться на метле — такого она никак не ожидала! — но квоффл выпустила. Прозвучал свисток, и Монтегю наконец оставил её голову в покое. А через несколько секунд Кэти уже сжимала в руках мяч, готовясь пробить пенальти. Перед её внутренним взором пронёсся мерзко улыбающийся Флинт, и она поняла, что просто не может не забить этот гол. Задачу упрощало то, что вратарь особо не напрягался, защищая кольца — похоже, слизеринцы всё ещё верили в силу заколдованных перчаток. Неожиданно на душе у Кэти стало легко-легко, и, размахнувшись, она запустила квоффл в левое кольцо…
…а через секунду едва не оглохла от радостных воплей болельщиков и эмоционального комментария Джордана. Победно вскинув кулак, она облетела поле, краем глаза заметив, что замешательство на лицах слизеринцев медленно уступает место гневу, а Флинт едва не лопается от ярости.
Вот теперь-то игра действительно началась. Слизеринцы совсем обезумели от неудач, и на стадионе то и дело раздавался свист, едва мадам Хуч замечала очередное нарушение правил. А их хватало — обе команды не собирались уступать друг другу. Атаки на ворота противников следовали одна за другой, загонщики что было силы лупили по бладжерам. Благодаря усилиям гриффиндорских охотниц разрыв в счёте вскоре составил шестьдесят очков, и Поттер, кажется, заметил снитч, потому что стрелой понёсся вверх… но Малфой ухватил за прутья метлу Гарри и не дал ему добраться до заветного мячика.
Фортуна, казалось, перестала быть благосклонной к гриффиндорцам. Алисия промахнулась, выполняя пенальти, Монтегю забросил второй мяч, разрыв в очках снова уменьшился. Положение спас Гарри, который помог Анджелине избавиться от атаковавших её слизеринцев. Она забросила квоффл в ворота противника, и внимание игроков и болельщиков вновь перешло к двум ловцам. Они резко устремились вниз, войдя в отвесное пике; исход матча теперь полностью зависел от мастерства ловцов и скорости их мётел. Любой беспристрастный наблюдатель сказал бы, что у Поттера преимущество по обоим пунктам, но у Малфоя был временной перевес, да и в игре всегда есть место случаю…
…развязка произошла, как всегда, очень быстро. Не успела Кэти подумать о том, как было бы обидно проиграть матч после всех усилий и стараний, после того, как она вывела Флинта на чистую воду, после размолвки с подругами, длившейся месяц, после ссоры с Оливером, наконец, как стадион потонул в радостных криках и овациях, предназначенных ловцу команды Гриффиндора.
Дальнейшее Кэти помнила плохо. Кажется, она вместе с другими игроками вопила от счастья и выделывала на метле сумасшедшие кренделя, а потом они опустились на землю, где их тут же подхватила на руки волна болельщиков, и улыбающийся Дамблдор вручил всхлипывающему от счастья Оливеру кубок. Кубок передавался из рук в руки, и вскоре глаза на мокром месте были не только у капитана команды. Когда официальная часть награждения закончилась, толпа гриффиндорских болельщиков снова подхватила своих героев на руки и направилась в сторону замка — эту победу нельзя было не отметить!
* * *
Спустя каких-то полчаса гостиная Гриффиндора наполнилась смехом и обсуждением прошедшего матча. Близнецы Уизли сгоняли на кухню и вернулись с кучей еды, а кто-то из старшекурсников раздобыл несколько бутылок огневиски. Празднование обещало стать одним из самых масштабных, что проходили в Гриффиндоре в последние годы.
Однако Кэти не разделяла всеобщего веселья. Эйфория, вызванная нелёгко давшейся победой, быстро утихла, и пребывание в компании празднующих однокурсников стало ей в тягость. Дождавшись удобного момента, она выскользнула из гостиной и пошла вперёд по коридору, весьма смутно представляя себе, куда направляется. Мысли, в последнее время занятые только матчем и обманом Флинта, теперь всё чаще обращались к Оливеру. Кэти никак не могла перестать корить себя за то, что вела себя так глупо. Сначала согласилась встречаться с Флинтом, потом приняла его подарок и не прислушалась к Оливеру… и всё — только назло себе самой, а не ему. Вряд ли их отношения вновь станут теплыми и дружескими, а о чём-то большем и думать не приходилось.
— Эй, Бэлл!
Кэти очнулась от размышлений и оглянулась по сторонам. Удивление быстро сменилось испугом, потому что невдалеке от неё стояла тройка слизеринских охотников. Маркус вышел вперёд, крутя волшебную палочку между пальцами:
— Подумать только, какой приятный сюрприз!
— Только не для меня, — мигом ощерившись, ответила Кэти.
— Ай-яй-яй, как невежливо! А пару дней назад ты была гораздо любезней. И куда только всё подевалось? — притворно вздохнул Флинт, проведя ладонью по её щеке. Кэти оттолкнула его руку, глядя ему прямо в глаза. «Я же гриффиндорка, драклы всё задери! Смелая гриффиндорка! Отчего же сейчас так дрожат коленки?» — пронеслось у неё в голове, пока она судорожно соображала, как выпутаться из этой ситуации. Флинт прищёлкнул языком:
— Что, неужели так не нравятся мои прикосновения? Конечно, не нравятся. Я ж не Оливер Вуд.
Слизеринцы дружно заржали. Кэти попыталась воспользоваться минутной передышкой, чтобы убраться отсюда, пока цела, но Флинт тут же крепко ухватил её за руку.
— Пусти! — вскрикнула Кэти, безрезультатно пытаясь высвободиться из его хватки. Однако Флинт и не думал её отпускать.
— Признайся, это Вуд надоумил тебя насчёт перчаток? — зло выплюнул он, мигом перестав хохотать.
— Не такая уж я и дура, как тебе, должно быть, казалось. Сама поняла.
— Ах, значит, сама… Вы это слышали? — спросил он, на секунду обернувшись к приятелям.
Кэти, похолодев от ужаса и будучи не в силах произнести ни звука, уставилась на медленно приближающихся к ней слизеринцев.
— Тогда и получишь одна! — зло выдохнул один из них.
— Экспеллиармус!
— Ступефай! — воскликнули несколько человек хором. Кэти инстинктивно зажмурилась, боясь, что заклинание вот-вот с силой отшвырнёт её назад… но ничего не произошло. Открыв глаза, она с удивлением обнаружила, что троица слизеринских охотников лежит у её ног, а над ними склонился Джордж Уизли.
— Бедняги, кажется, без сознания, — констатировал он.
— Как вы… что вы тут делаете? — спросила Кэти, заметив Оливера, стоявшего неподалёку.
— Стратегические запасы продовольствия стали подходить к концу, вот и пришлось искать пути их пополнения. Идём, значит, к нашим постоянным поставщикам и вдруг слышим, как Флинт тут соловьём разливается. А что было дальше, ты и сама видела, — объяснил подошедший Фред.
— Спасибо… — только и сумела выговорить Кэти. Внезапно на неё накатила ужасная слабость. Если раньше почувствовать её мешало напряжение, то теперь отпустило, и страх, испытанный несколько минут назад, дал о себе знать. Кэти не удержалась бы на ногах, если бы не Оливер, успевший её подхватить.
— Ты в порядке? — с тревогой спросил он.
Кэти кивнула, глядя ему в глаза.
— Сдаётся мне, братец, что нам пора заняться миссией по спасению голодающих гриффиндорцев, — толкнув Джорджа в бок, произнёс Фред в наступившей тишине.
— Дело, — согласился с ним тот. Оливер так и стоял, бережно придерживая Кэти, а она не отводила от него взгляд. Близнецы переглянулись и направились вперёд по коридору, но Фред таки не выдержал и крикнул:
— Не скучайте без нас. И помни о сравнительном анализе метёл и девушек, кэп!
— Исчезните, — буркнул Вуд. Уизли скрылись за поворотом, напоследок отсалютовав ему.
На некоторое время в коридоре повисла пауза.
— Так что тут произошло? Флинт вёл себя не очень-то… красиво, — произнёс, наконец, Оливер.
— Он жутко разъярился, ведь я испортила весь их план. — Кэти заметила недоумённый взгляд Оливера и пояснила: — То, что ты говорил о перчатках… словом, это оказалось правдой. Вчера я случайно услышала разговор Флинта с его приятелями и узнала, что перчатки действительно были заколдованы. Прости, что не поверила тебе сразу. Едва не испортила всю игру…
— Неважно. Главное, что с тобой всё в порядке.
— Здоровье игрока важнее исхода матча? И это говорит Оливер Вуд? — притворно изумилась Кэти, пряча за сарказмом внезапно нахлынувшее смущение. Тот пожал плечами.
— Значит, раз Флинт в прошлом, ты свободна в следующие выходные? — улыбаясь, спросил он.
— Не уверена, что капитан отпустит меня с тренировки, — в тон ему ответила Кэти.
— Думаю, отпустит, — поразмыслив некоторое время, произнёс Оливер. — Так что, пойдёшь со мной в «Три метлы»? — повторил он вопрос, беря Кэти за руку.
— В этот раз обойдёшься без отработок у Снейпа?
— Только если ты в свою очередь пообещаешь, что поблизости не будет Маркуса Флинта… — взгляд Оливера на секунду задержался на лежащих без сознания слизеринцах, — …и других наших общих знакомых. Так что, согласна?
Кэти сделала вид, что задумалась, взвешивая все «за» и «против», прежде чем дать окончательный ответ. Но тут Оливер, которому уже надоело ждать, сделал то, что окончательно рассеяло все её сомнения — поцеловал её.
— У меня не остаётся вариантов, — пожаловалась Кэти, когда они, наконец, отстранились друг от друга.
— Мне очень жаль, — пробормотал Оливер и попытался изобразить сочувствующее выражение лица. Получалось плохо — уголки губ сами собой поднимались вверх. — Но подумай, в этом всё-таки есть свои плюсы — мы сможем отметить одно радостное событие!
— Какое же? — замирая в предвкушении услышать желаемое, спросила Кэти.
— День изобретения квиддича! — сияя, сказал Оливер. — Что? — спросил он, увидев, как изменилось выражение лица Кэти.
— Ничего, — поколебавшись, ответила она и с наигранным воодушевлением прибавила: — Отличный праздник!
«И всё-таки Алисия была права», — пронеслось у Кэти в голове. Но мысль эта была недолгой — Оливер снова принялся убеждать её принять его приглашение, используя старый проверенный способ, и думать о квиддиче и его роли в жизни Оливера стало решительно невозможно.
~конец~