Глава 6. Партия в шахматы
Валбурга наворачивала уже третий круг по подземельям: за последние пятнадцать минут это было немало. Минерва, разгуливавшая в образе кошки, едва за ней поспевала. В какой-то момент Блэк резко остановилась и бросила внимательный взгляд на статую Сильвия Кровожадного, но, решив, что ей показалось, продолжила свой путь.
«Нет, не заметила она меня, — подумала МакГонагалл, притаившись в тени статуи. — Да даже если бы и заметила, что с того, если она обнаружила одну из кошек, коих немало бегает по школе?»
Сегодня Минерва предприняла свою первую попытку пробраться в слизеринские подземелья. Анимагическая форма и полученный в конце сентября от профессора Дамблдора маховик времени открыли перед ней блестящую возможность следить за порядком в школе в усиленном режиме, и она не намерена была от нее отказываться.
Между тем, у лестницы, ведущей во владения Слизерина, послышались тяжелые мужские шаги. Валбурга остановилась на месте и стала озираться по сторонам, в то время как подземелья снова погрузились в тишину.
— Ах, вот ты где, милая моя! — Блэк едва не подпрыгнула на месте от голоса, прозвучавшего всего в метре от нее.
— Дурак! Ты меня напугал! — воскликнула она и попятилась к стене.
— А вот и нет, сестричка, ты меня ждала, — ответил парень, выходя на свет.
Минерва принялась разглядывать его. «Новый капитан сборной Слизерина по квиддичу — Альфард Блэк», — узнала она.
Блэк схватил сестру за руку и потащил, было, в сторону гостиной, но та высвободилась.
— Говори прямо здесь, что ты там хотел со мной обсудить, — сказала она, — и побыстрее, мне надо потом еще к Слагхорну зайти.
— А ты уверена, что нас здесь никто не подслушает? — забеспокоился Альфард. — Дело, которое нам надо обговорить, довольно важное.
— Не беспокойся, Хуч и ее подпевалам завтра в шесть утра на тренировку, и сейчас они спят как убитые, — заверила его Валбурга.
— А МакГонагалл?
— Эта мымра сейчас в библиотеке и будет сидеть там до самого закрытия. Так, во всяком случае, происходит последние пять лет. А она не из тех, кто изменяет своим привычкам.
«Наивная», — довольно отметила про себя Минерва и устроилась поудобнее в тени одной из статуй.
— Головой отвечаешь за эти слова, — сказал он. — Впрочем, дело все же не настолько секретно. Итак, в гриффиндорской сборной есть охотник по фамилии Белл, отличный игрок, чистокровный и довольно фанатичный в своем деле. Думаю, ты поняла, что от тебя требуется?
— Нет!
— Ну да, как же, — вздохнул Альфард. — Объясняю популярно: ты первая красавица Хогвартса, мечта любого парня, а уж такого дубину как Белл тебе не составит труда охмурить…
— Охмурить и…— прервала Валбурга.
— И накануне матча подлить ему в еду какое-нибудь отравляющее зелье, дабы он оказался не в состоянии выйти в субботу на поле, — сказал Блэк.
— Я не буду этого делать! — возмутилась она. — Почему бы тебе просто во время игры не сбить с метлы Хуч?
— А кто сказал, что наши ребята не будут над этим работать? — ухмыльнулся Альфард. — Но пора бы и тебе, милая моя, внести свой вклад в общее дело. Да еще и самый существенный вклад!
— Почему ты опять обратился ко мне? — продолжала упорствовать Валбурга. — У нас, к примеру, есть Том, который с радостью мог бы помочь с этим самым общим делом.
— Ты прекрасно знаешь, что к этому типу я и за бочку сливочного пива не подойду! — буркнул он с явным пренебрежением, но тут же уже более спокойно добавил: — Да и зачем мне обращаться к нему, если у меня есть ты, моя славная сестренка!
— Не подлизывайся! — одернула его Блэк. — С какой это стати я должна опускаться до столь убогих дел?
— Как это с какой? — удивился Альфард и приблизился к ней. — Ты ведь не можешь не помочь своему любимому брату.
— Мой любимый брат — Сигнус, — отмахнулась она.
— А раньше был я, — Блэк легонько провел рукой по ее щеке. — Я ведь могу и обидеться.
Последние слова он прошептал ей на ухо. Валбурга на мгновение затаила дыхание, но потом оттолкнула его.
— Уйди! — смущенно бросила она.
— Ну, так как, сестренка, поможешь мне? — не унимался Альфард.
Но Валбурга, не ответив, отвернулась от него и направилась к кабинету декана. Вспомнив о времени, Минерва поспешила к выходу из подземелий.
«Что же, сегодняшняя вылазка оказалась не лишней», — думала она, проходя мимо череды кабинетов. Роланда неспроста оказалась недовольна назначением на место капитана сборной Слизерина Альфарда Блэка. Он производил впечатление человека самого себе на уме. Впрочем, подобное впечатление оставалось от большинства учеников этого факультета.
МакГонагалл остановилась у приоткрытых дверей библиотеки. В это время ее прототип увлеченно выписывала сложные заклинания из толстенного фолианта. В какой-то момент, правда, Минерва, сидевшая в читальном зале, бросила на приоткрытые двери короткий взгляд. МакГонагалл в образе кошки неторопливо пошла дальше. Все шло как по маслу.
* * *
— Ну вот, Минерва, опять ты меня озадачила, — устало протянула Роланда, — я тут заглянула к тебе на партеечку в надежде немного развеяться перед днем «икс», а ты вот, значит, как со мной поступаешь.
— На матче развеешься, — отрезала МакГонагалл и снова перевела взгляд на шахматную доску. Победа была явно за ней. Они с Хуч просидели за игрой в Большом зале не меньше часа.
— Нет, с меня хватит, — не выдержала Роланда. — Сдаюсь!
— Погоди, у тебя есть неплохие ходы, — спохватилась Минерва, — подумай еще.
— Нет, мне надоело, — отмахнулась Хуч, собираясь вставать из-за стола. — Гроссмейстер из меня сегодня никудышный. Пойду лучше полистаю «Лучших ловцов Великобритании», всяко больше пользы будет!
— Прежде чем ты уйдешь, хотелось бы обратить твое внимание на нашего охотника, — МакГонагалл указала взглядом на показавшегося в дверях Большого зала Стефена в компании Валбурги, что само по себе выглядело довольно необычно.
— Видела, эта грымза второй день увивается вокруг него, — Роланда состроила гримасу. — А он еще этому и радуется!
Действительно, Стефен под ручку с красавицей Блэк выглядел весьма воодушевленным. И это заметила добрая половина школы.
— Советую бросить все усилия на то, чтобы держать его подальше от этой девицы, — сказала Минерва.
— Само собой, — кивнула Хуч, продолжая рассматривать сладкую парочку, — за этими мальчишками глаз да глаз нужен.
— Абсолютно с вами согласен, Роланда! — они так увлеклись разговором, что и не заметили подошедшего к ним Риддла.
Хуч немного смутилась — к ней впервые обратился новый слизеринский староста.
— Партию, Минерва? — предложил Том, окинув взглядом шахматную доску. Затем вопросительно посмотрел на МакГонагалл.
— Почему бы и нет? — согласилась та и взмахнула волшебной палочкой — шахматные фигуры аккуратно выстроились на доске для новой игры.
Роланда, почувствовав себя лишней, деликатно покинула их. Минерва проследила за Риддлом, неторопливо расположившимся на месте Хуч. Ей никогда ранее не доводилось видеть его за игрой в шахматы, не то что играть с ним. Обычно компанию в игре ей составляли гриффиндорцы, а иногда старшекурсники из Райвенкло. Всех их она чаще всего и обыгрывала.
— Белые ходят первыми? — спросил Том, предлагая МакГонагалл сделать первый ход.
Она кивнула и начала игру.
Прошло больше месяца с последнего их разговора в Хогсмиде, с тех пор им как-то не доводилось особо общаться. Они оба были завалены горами домашних заданий и поручениями учителей. Иногда Минерва замечала его в компании жизнерадостной Мейв, но казалось, что последняя в те нечастые моменты лишь мешала ему.
Риддл оказался неплохим игроком, но не блестящим. МакГонагалл находила немало лучших в его случае ходов, к которым он, правда, не спешил прибегать. Однако вел себя вполне уверенно, словно пытался показать, что победа останется за ним. В какой то момент ей захотелось дать ему возможность обыграть ее. Она понятия не имела, чем было вызвано это столь странное ее желание.
Наконец, когда преимущество в игре оказалось на его стороне, он вдруг спокойно сообщил:
— На грядущем матче Гриффиндор победит Слизерин.
Затем перевел взгляд на Минерву, ожидая ее реакции. Она вопросительно посмотрела на него.
— Можете не беспокоиться, с вашим охотником Стефеном ничего не случится, — пообещал Том. — И иные хитрости не помогут Альфарду Блэку одержать победу.
— Звучит весьма самоуверенно, — ответила МакГонагалл, делая "ход конем". — С чего бы это?
— С того, что Блэк неважный игрок и совершенно не подходит на роль капитана, — нелестно отозвался Риддл. — И грядущий матч это подтвердит.
Минерва отметила презрительность, с которой он говорил о своем однокурснике. Ей вспомнились пренебрежительные слова Альфарда о нем. Теперь было очевидно, что между молодыми людьми пробежала черная кошка!
— Шах и мат, — наконец констатировал Том, заканчивая игру и поглядывая на Минерву. Его неприятно удивило спокойствие на ее лице, так словно она еще в начале игры спланировала собственный проигрыш.
— На правах победителя попрошу вас выполнить мою просьбу, — продолжил он.
— О просьбах не было и речи, — возразила МакГонагалл.
— Все шло по умолчанию, — сказал Риддл и испытующе на нее посмотрел.
— Ну, хорошо, ваша взяла, я пойду с вами в Хогсмид, — с раздражением пробормотала она и принялась собирать шахматы. — В воскресенье в три часа дня встречаемся у парадного входа.
— Вы бы в любом случае пошли со мной, — хитро улыбнулся Том.
Минерва задержала на его лице взгляд. На что это он намекает? Неужели ему удалось...
— Ах, Томми, дорогой, вот ты где! А я тебя обыскалась! — к нему подбежала Мейв.
Она бросила сначала взгляд на возлюбленного, а затем и на МакГонагалл, и на ее лице отразилось недоумение.
— Я показывал, как должны играть победители, — Риддл бросил на Минерву взгляд полный превосходства, затем позволил Эвентайд увести его из Большого зала.
МакГонагалл лишь хмыкнула, сунула в сумку шахматную доску и поспешила в библиотеку.
* * *
Утро субботы началось воистину прекрасно. Замечательная удивительно теплая для ноября погода обещала подарить ученикам приятное времяпрепровождение .
— Эй, ребята, идите сюда! — позвали шестикурсники из Гриффиндора, устроившиеся на одной из лучших трибун, своих знакомых, только пожаловавших на поле.
Минерва, Дэвид и Августа поспешили занять хорошие места.
Когда болельщики расселись, то на поле показался мистер Кларк и подозвал игроков. МакГонагалл внимательно следила за участниками команд, вылетавшими один за другим и махавшими руками зрителям. Последним появился Стефен, живой и невредимый. У нее словно груз свалился с плеч. Она попыталась найти на одной из трибун Риддла, но ей это не удалось.
Между тем на поле вовсю шла игра. Охотники соперничающих команд пытались забить квоффл во вражеские кольца. Стефен, Ричард и Руперт считались отменными игроками, но и им оказалось непросто забивать голы — Альфард вполне достойно отражал их атаки. Минерве вспомнились несправедливые слова Тома о Блэке как о неважном игроке.
В то время как игру вели охотники, Хуч и Эндрю Пьюси, ловец Слизерина предпочли держаться в стороне, высматривая снитч.
Матч обещал идти по вполне стандартному сценарию, как вдруг в какой-то момент внимание зрителей переключилось с охотников на Пьюси, внезапно сорвавшегося с места и полетевшего в противоположную от Роланды сторону. "Он увидел снитч!" — наверное, каждый в ту минуту подумал именно так. Хуч удивленно взглянула на соперника, однако к удивлению болельщиков и с места не сдвинулась. Она продолжала парить в воздухе, высматривая свою добычу. Всех без сомнения удивило ее бездействие, а также бешеная скорость, с которой Эндрю все дальше и дальше удалялся от игроков.
Гриффиндорцы уже было приуныли, как вдруг Роланда, наконец-таки, сорвалась с места и тоже устремилась, но, к недоумению всех, в совершенно противоположную от слизеринского ловца сторону.
— Да куда же она полетела! — не выдержал Дэвид и вскочил со своего места.
Теперь зрителям приходилось ежесекундно переводить взгляды то на Хуч, то на Пьюси, несшихся в совершенно разные друг от друга стороны. Никогда еще не было такого, чтобы ловцы летали по полю так, будто преследовали два абсолютно разных мяча.
Когда ажиотаж на трибунах достиг своего пика, все закончилось. Хуч, проделав в воздухе "мертвую петлю", спустилась на землю и продемонстрировала пойманный снитч. Гриффиндорские болельщики закричали от восторга, однако, их веселье заглушили громкие удивленные возгласы слизеринцев, не спускавших глаз с продолжавшего летать по полю как сумасшедший Эндрю. Вскоре, однако, и он, схватив что-то в воздухе, приземлился. Зрители затихли, уставившись на него: Пьюси медленно разжал кулак и вскрикнул от досады — из его рук выпорхнула крохотная птичка, напоминавшая воробья. Слизеринские болельщики взвыли от негодования — как могло произойти, что их отличный игрок все это время носился на бешеной скорости за воробьем, а не за снитчем?
Но правила есть правила — победителем матча провозгласили Гриффиндор.
— Как Слизерин позорно продул сегодня! — снова и снова повторял Лонгботтом, когда все возвращались с поля. — Такой позор для хваленого факультета! Салазар, наверное, в гробу перевернулся!
— Еще бы, их ловец столько гонялся непонятно за чем! — подхватила Августа.
Что и говорить, многие, возвращаясь с матча, раздумывали о вмешательстве в игру посторонних магических сил. Вот только чьих?
Минерва, наткнувшись на группу уныло бредущих слизеринцев принялась высматривать в ней Тома. Она быстро его нашла, ибо его спокойное лицо заметно выделялось среди грустных лиц однокурсников. Риддл, почувствовав на себе ее взгляд, немедленно посмотрел в ответ, на его лице, однако, оказалось невозможно прочесть какие-либо эмоции. Но теперь МакГонагалл не сомневалась в том, что проигрыш Слизерина — именно его рук дело.
* * *
— Минерва, как насчет того, чтобы пойти в Хогсмид часа в два? — предложила Августа за завтраком в воскресенье. — Минерва, ты меня слушаешь?
Она покосилась на молчавшую подругу, вяло ковырявшую ложкой в тарелке.
— Ммм…может, я лучше к вам попозже присоединюсь? — МакГонагалл очнулась от своих размышлений. — Днем я еще собиралась подредактировать статьи.
— Ты сегодня просто сама не своя, — сказала Спрингвейл. — Кажется, ты чем-то очень сильно обеспокоена. Может, объяснишь причины своей повышенной угрюмости?
У Минервы совершенно не было желания рассказывать ей о своих тревогах. Уже второй день ее мыслям не давала покоя личность Риддла. Она снова и снова вспоминала о злополучном для слизеринской команды матче. Нельзя отрицать тот факт, думалось ей, что Том отлично справился с частичной трансфигурацией воробья в снитч. Но более всего ее заботило, как именно ему удалось заставить Пьюси погнаться за результатом своих трудов, а Хуч просто бездействовать. Ведь если Эндрю увидел снитч, то как его могла не заметить Роланда? У Минервы на этот счет было несколько гипотез, требовавших проверки.
Но что действительно приводило ее в уныние, так это грядущая прогулка в Хогсмид с Риддлом. МакГонагалл совершенно не привлекала перспектива наблюдать за тем, как он будет превращать воду в огонь. Ее выводил из равновесия сам факт того, что этот мальчишка сумел так быстро овладеть столь непростым заклинанием. Она прекрасно помнила свои многомесячные труды, посвященные отработке этого вида превращений, что смогла добиться нужного результата лишь к середине прошлого учебного года. А Том, похоже, «свернул горы» уже в начале своего пятого года обучения. Неужели, какому-то слизеринцу удалось обойти в трансфигурации ее, лучшую ученицу Дамблдора? Все эти мысли удручали ее, и она пребывала в самом что ни на есть отвратительном расположении духа.
Когда днем большая часть студентов отправилась в Хогсмид, Минерва принялась собираться. Она с ужасом обнаружила, что прокрутилась у зеркала целый час, чего никогда ранее себе не позволяла. Также она долго провозилась у своего шкафа, выбирая платье для прогулки. МакГонагалл предпочла надеть самое длинное и простое платье, что у нее было. «Пускай не думает, что я для него стараюсь», — с раздражением подумала Минерва, накидывая на себя мантию.
Ровно в три часа дня она поспешила на первый этаж. Заметив в холле Риддла, ожидавшего ее в полном одиночестве, замедлила шаг. Том же, увидев ее спускающуюся по лестнице, поспешил подать руку. Она, смерив его строгим взглядом, молча взяла его за руку.
— Вы не боитесь, что можете вызвать недопонимание со стороны вашей подруги? — на середине пути до деревни МакГонагалл решила таки прервать тягостное молчание.
— Вы о Мейв? — в его голосе прозвучало удивление, так словно Эвентайд и не была его девушкой. — Сегодня утром она с удовольствием съела полкоробки своих любимых конфет, начиненных изрядной долей снотворного, и сейчас спит как младенец.
Минерва понимающе кивнула в ответ. Сплетни об их сегодняшней встрече, которые вскоре расползутся по всей школе, похоже, его не особо заботили. Как, в общем-то, и реакция его девушки.
Когда они добрались до Хогсмида, перед ними встал вопрос: куда пойти, чтоб им никто не помешал спокойно беседовать? МакГонагалл свернула в сторону «Трех метел», но Риддл остановил ее и повел в недавно открывшуюся кофейню мадемуазель Паддифуд. Минерва ни разу там не была, потому ей ничего не оставалось, как молча последовать за ним.
Маленькое полупустое кафе, стены которого были увешаны розовыми бантами и кружевами, сразу не понравилось ей. Кроме того, немногочисленные посетители этого заведения были представлены в основном сладкими парочками, которые она так не любила.
— Ну и куда вы меня привели? — сердито пробормотала МакГонагалл, озираясь по сторонам.
— В «Трех метлах» сейчас слишком много народу, поговорить спокойно не удастся, — объяснил Том, — да и не хотелось бы стать объектом многочисленных испепеляющих взглядов.
Ей нечего было возразить — в этом кафе никто даже не обернулся, когда они вошли, настолько все были увлечены друг другом. Она последовала за Риддлом, выбравшим самый дальний от входа столик.
К ним немедленно подошла молоденькая ведьма с густыми черными волосами в нарядной лиловой мантии. Она спросила, что хотели бы заказать гости. Минерва заметно напряглась, когда Том вместе с кофе и имбирным печеньем попросил принести три стакана воды.
— Ваше предположение о победе Гриффиндора на последнем матче подтвердилось, — сказала она, стараясь скрыть волнение.
— Я же обещал, что Слизерин уйдет с поля ни с чем, — спокойно отозвался Риддл.
— А точнее с воробьем в руках, — съязвила МакГонагалл.
— Я предупреждал Эндрю, что ему не стоит пить огневиски накануне матча, — продолжил Том, — он меня не послушался, вот ему и пришлось расхлебывать результаты своего непослушания.
— Вы легилимент? — не сводя с него внимательного взгляда, Минерва озвучила одну из своих гипотез.
Он не ответил, но на его губах появилась легкая усмешка.
— Мне нравится ваша проницательность, Минерва, — уклончиво произнес Риддл и улыбнулся ей. — Человеческое сознание — удивительная вещь, так располагающая к разного рода экспериментам.
Ей стало не по себе при мысли о том, что он может в любой момент вторгнуться в ее мысли. Она подумала о том, как, наверное, легко ему удалось войти в сознание Пьюси и задать ему программу иллюзии обнаружения снитча. Том великолепно справился со столь непростой задачей, а ведь ему всего пятнадцать лет!
— И в качестве жертвы своего эксперимента вы выбрали Пьюси, — задумчиво произнесла МакГонагалл.
— Почему бы и нет? — Риддл пожал плечами. — К тому же, я всего второй раз в жизни решил посетить игру. Было бы пустой тратой времени не попытаться принести пользу хорошим игрокам.
— Вам не интересен квиддич?
— Я не вижу смысла в том, чтобы терять драгоценное время на созерцание потешного спектакля магов, нашедших себе применение лишь в гонках на метлах, — с презрением заявил Том.
— Вам не нравятся полеты на метлах?
— Я предпочитаю левитацию, более совершенный способ парения в воздухе, — гордо произнес он.
В это время официантка поставила на их стол три кубка с водой. Риддл осторожно придвинул к себе один из них, одновременно наблюдая за помрачневшей Минервой.
— Замечу, что задание, которое вы некогда мне дали, немного смутило, но я с интересом взялся за освоение процесса превращения одной стихии в другую, — сказал Том, выкладывая на стол палочку. — Смотрите!
Его лицо стало серьезным, он направил палочку на кубок и принялся шептать сложные заклинания и формулы. На воде появилась рябь, и жидкость начала медленно преобразовываться. Через несколько секунд в чаше пылал ярко-желтый огонь.
Минерва почувствовала, как на нее резко нахлынула волна ярости и зависти.
— Выполнение подобного превращения наиболее эффективно при использовании невербальных заклинаний, — попыталась придраться она.
— Я предусмотрел ваше пожелание, — спокойно произнес Риддл и придвинул к себе второй кубок.
Он, не говоря ни слова, направил на него палочку, и вскоре и в нем вода красиво преобразовалась в огонь.
МакГонагалл, почувствовав себя поверженной, изо всей силы сжала ткань платья на коленях.
— Знаете, было приятно провести с вами время, но мне пора, друзья ждут, — быстро проговорила она и встала из-за стола.
— Неужели лучшая ученица по трансфигурации не продемонстрирует пример идеального выполнения данного превращения? — попытался остановить ее Том.
Минерва остановилась на месте, пододвинула к себе третью чашу и, не глядя, направила на нее свою палочку. Через секунду в кубке пылал ярко-красный огонь.
— До свидания! — бросила она и направилась к выходу.
— Неужели я не заслужил награды за прекрасное выполнение столь кропотливого задания? — снова остановил ее Риддл. — Как насчет поцелуя на прощание?
— Вот еще! — буркнула МакГонагалл и поспешила к дверям.
Минерва не помнила, как добралась до замка. Оказавшись в родной башне, она устроилась за книгами в пустой гостиной. Привычная уютная атмосфера ее немного умиротворила.
Вскоре из деревни начали подтягиваться студенты.
— Минерва, а мы с Дэви так тебя и не дождались, — сказала Августа, появившаяся в гостиной. — Ты так и просидела целый день в замке?
У МакГонагалл в очередной раз не было никакого желания разговаривать с ней, потому она попыталась сделать вид, что занята выполнением домашней работы.
— Думаю, что нет, — продолжила Спрингвейл и присела за стол рядом с ней. — Говорят, днем тебя видели с Томом Риддлом в Хогсмиде. Судя по всему, он своего добился.
— Ничего он не добился, — капризно бросила Минерва, поставив кляксу на свои записи.
— Так-так, раз ты пошла с ним сегодня на свидание, то это лишь означает, что задание, которое ты некогда дала этому славному малому, оказалось все же ему по зубам?
— Уже к ноябрю этого года он научился трансфигурировать воду в огонь, — пожаловалась МакГонагалл, стараясь убрать кляксу. — Мне подобное удалось лишь к декабрю прошлого года.
Августа на мгновение задумалась, но вскоре ее лицо расплылось в улыбке.
— Я так понимаю, он переплюнул тебя, Минерва! — радостно воскликнула она, не обращая внимания на ее просьбу говорить тише. — Он обошел тебя! Теперь мне ясна причина твоего плохого настроения!
— Он обскакал тебя! — в очередной раз повторила Августа, но, успокоившись, добавила: — Только ты могла так обозлиться. А ведь какой парень положил на тебя глаз! Уйми уже свою гордыню, Минерва!
С этими словами она покинула МакГонагалл, которая еще больше надулась и обиженно отвернулась к камину.