Глава 7Глава 7. Ты ведь никому не скажешь?
- Ох, Энди, ты все еще дуешься из-за оценок? - спросила Белла, растирая занемевшие на морозе щеки. Ни для кого не было секретом, что после окончания семестра я с ужасом обнаружила явное превосходство Теда по оценкам. Однако сомневаюсь, что кто-то помимо нас двоих заметил неприкрытое самодовольство Тонкса и мой подавленный вид. Даже если я стану министром Магии, он все равно найдет способ напомнить мне о том провальном для меня семестре. А еще я поняла, что действительно ненавижу быть второй. Распределяющая Шляпа верно подметила: я отличалась завидной амбициозностью.
Но, к счастью, Белла и Нарцисса, как и любые нормальные дети в начале долгих каникул, пребывали в приподнятом настроении, и потому не позволяли мне подолгу грустить.
- Мама сказала, что мы можем пойти в Косой переулок, - торжественно объявила Белла, - собирайся!
- Одни? - недоверчиво спросила я. Хотя мне уже исполнилось двенадцать, я могла по пальцам одной руки пересчитать, сколько раз мы посещали самый популярный торговый район волшебной Англии. Родители предпочитали избегать "занятий для черни": они посылали за покупками домовых эльфов, а магазины, зная, что Блэки на расходы не скупятся, доставляли все необходимое на дом. В редких случаях мама и папа отправлялись в Косой переулок в одиночестве, у них не было времени приглядывать за тремя непоседливыми детьми.
- Нет, с дядей Альфардом, а это почти то же самое, что одним. Он не будет возражать, если мы ненадолго отлучимся. Здорово, да?
Конечно же, меня привлекала идея оказаться в центре праздничной суеты богато украшенного Косого переулка. Кроме того, я все еще не могла посещать Хогсмид, так что к Рождеству скопила собственное маленькое состояние. Я подумывала потратить его на какую-нибудь книгу из "Флориш и Блоттс" или на волшебные сладости.
- Хорошо, только мантию возьму.
Когда мы вышли из глухого переулка позади Дырявого Котла, дядя Альфард вытащил из кармана чуть помятый свиток пергамента и начал сосредоточенно с ним сверяться.
- Что это?
- Это список людей, которым я должен купить рождественские подарки.
- Рождественские подарки? - неверяще переспросила Белла, - но мы не празднуем Рождество, оно только для магглов.
- Семья не празднует, - согласился дядя, - но это не значит, что так поступают и все остальные: многие мои друзья обожают Рождество. Это замечательный праздник. Я никогда не понимал, почему семья против того, чтобы просто посидеть вместе за столом и обменяться подарками, как делают все вокруг.
- Мама говорит, что это глупая маггловская традиция, основанная на глупом маггловском суеверии, - назидательно ответила Белла. Сестра всегда отзывалась о магглах с изрядной толикой презрения, в то время как дядя Альфард изучал их с интересом антрополога, исследующего древнюю и самобытную культуру. К счастью, Белла явно не собиралась продолжать дискуссию, - можно мы пойдем к мадам Малкин, пока Вы выбираете рождественские подарки? - заискивающе спросила она.
- Хорошо, только не разделяйтесь. Через час встретимся около Гринготтса.
- Да, сэр.
Белла пребывала как раз в том возрасте, когда девочки начинают интересоваться своей внешностью, Нарцисса же от возраста не зависела: ее с раннего детства привлекали модные наряды и изысканные прически. Нас никогда не наряжали в устаревшие платья: одежда, заказанная домовыми эльфами под бдительным руководством матушки, была очень хороша, однако, ее отличала столь несовременная элегантность, что Белле хотелось подобрать себе нечто более модное. Как и любая тринадцатилетняя девочка, она считала, что может самостоятельно обновить свой гардероб, так что неудивительно, что они с Нарциссой собирались к мадам Малкин. Я же абсолютно не интересовалась модной одеждой, зато поминутно кидала вожделеющие взгляды на витрины книжного магазина.
- Я немного похожу по книжному магазину.
Сестры обменялись удивленными взглядами, не понимая, как можно предпочесть книги превосходным мантиям мадам Малкин, но возражать не стали. Первый этаж магазина, где выставлялись популярные новинки и рождественская атрибутика, был переполнен: очередь растянулась чуть ли не до дверей, но я быстро проскользнула сквозь толпу наверх, где было не так много народу. Меня притягивали загадочные старые книги, а в "Флориш и Блоттс" никогда не знаешь, что отыщется на дальних полках.
- И что же такая девочка, как ты, делает в таком месте, как это?
Я обернулась.
- Что значит "такое место, как это"? Это книжный магазин.
Тед пожал плечами.
- Да, я знаю, но надо же было что-то сказать.
- Что ты здесь делаешь? - я думала, что за пределами Хогвартса он полностью погружается в маггловский мир своей семьи. Я не знала, распространяется ли статус о секретности на магглов, у которых рождаются дети-волшебники, но точно помнила, что никогда не слышала о магглах, разгуливающих по Косому переулку.
- Рождественские подарки, - объяснил Тед, кивнув на прислоненные к стеллажу сумки, - я искал для папы вот эту книгу.
Книга оказалась толстой энциклопедией в кожаном переплете под названием: "История взаимоотношений волшебников и магглов".
- Звучит скучно, - призналась я.
- Знаю, но ему интересно, как волшебники ухитрялись столько лет хранить магию в тайне, так что... - Тед пожал плечами, - я почти закончил, но нужно еще купить подарок сестре, а она хочет... - внезапно он уставился на меня с нехорошим прищуром, - эй, ты же девочка!
- Да ну? Правда что ли?
- Нет, я имел в виду, ты можешь мне помочь. Моей сестре пятнадцать, и она хочет какую-нибудь волшебную косметику из той, что не продается у магглов, а я ничего не смыслю в таких вещах. Поможешь мне с выбором?
- М-м-м...даже не знаю... - в косметике я разбиралась не больше Теда.
- Ну пожалуйста. На кону моя жизнь: я случайно взорвал у нее в комнате навозную бомбу, и теперь она жутко бесится.
Я чуть приподняла бровь при слове "случайно".
- ...так что я просто обязан достать косметику: она помешана на всяких девчачьих штучках. Пожалуйста, Энди.
Я ничего не ответила, но, должно быть, Тед по лицу понял, что я сдалась. Заплатив за книгу для его отца, мы вышли на улицу и, миновав пару витрин, оказались перед магазином "Чудесные товары для ведьм".
- Я давно заметил это место, но боялся входить один: там полно девчонок и ужасно пахнет.
Пахло не так уж ужасно, хотя головокружительный аромат всевозможных духов, пропитавший, казалось, весь магазин, вряд ли можно было назвать приятным. Как и предсказывал Тед, внутри оказалось полно девочек. Они небольшими группками теснились у прилавков, изучая косметику и средства по уходу за волосами, некоторые консультировались с продавцом. Я понятия не имела, что они обсуждают, но, так как Тед разбирался в косметике еще меньше моего, решила просто разыграть осведомленность.
- Опиши мне свою сестру.
- О...ну...она похожа на меня. Я имею в виду, тот же цвет глаз и волос.
- Отлично, - кивнула я, будто это что-то проясняло, и начала сосредоточенно разглядывать прилавки. Я предлагала все средства, показавшиеся мне хотя бы мало-мальски интересными, Тед же ни разу не возразил, словно я и вправду обладала каким-то сверхъестественным даром. Наконец мы остановились на парфюме, меняющем запах при каждом новом применении, неосыпающихся тенях для век, туши, которую невозможно было удалить без специальной щеточки, и ультра-стойком лаке для ногтей.
- Уф, - облегченно выдохнул Тед, когда мы снова ощутили свежий воздух Косого переулка, - думаю, ей понравится. Я не слишком разбираюсь в девчонках, но...оу! - он ткнул пальцем на противоположную сторону улицы, - там твоя сестра, и, кажется, она кого-то ищет, так что — тебе пора идти. Но спасибо, я бы никогда не решился зайти в тот магазин в одиночку.
- О, да...хорошо...не за что. Так...до скорого.
Я уже собиралась вернуться в "Флориш и Блоттс", на крыльце которого маячила раздраженная Белла, но тут Тед окликнул: "Эй, Энди", и я обернулась.
- Счастливого Рождества.
До сих пор никто не желал мне счастливого Рождества, так что я просто не знала, как лучше отреагировать.
- О...м-м-м...тебе тоже.
- Где ты была? - спросила Белла, когда мы наконец встретились, - и почему от тебя духами пахнет?
- Я заходила вон в тот магазин, чтобы купить...подарок для Аннабель. У нее в январе день рождения, - я была приятно удивлена тем, что сумела с ходу придумать столь реалистичную ложь. Аннабель действительно родилась в январе, плюс, она принадлежала к тем девочкам, которым нравилась косметика.
- О, - Белла ни на секунду не усомнилась в моих словах, - и что ты купила?
- Мне ничего не понравилось. Идем, дядя Альфард будет ждать нас через двадцать минут.
- Не торопись. Цисси еще ест мороженое с Пэтси Паркинсон, да и я хотела заглянуть в один магазинчик.
- Ладно, я с тобой, все равно здесь больше не на что смотреть.
Мы миновали кафе Фортескью, где Нарцисса с ее подружками-первокурсницами потягивали молочный коктейль, а затем, к моему удивлению, свернули с Косого переулка на какую-то грязную, запущенную улочку. Криво висящая табличка гласила, что перед нами Лютный переулок.
- Белла...
Она оглянулась.
- Если не хочешь, можешь не ходить. Подожди меня с Цисси.
Я колебалась. Все мои инстинкты восставали против блуждания по темной улице, где из каждой подворотни на нас пялились какие-то подозрительные оборванцы, но, с другой стороны, мне было интересно, что же задумала Белла, и я не собиралась оставлять ее в одиночестве.
- Нет, все отлично, - заверила я, поспешив следом за ней. Эта улица, как небо и земля, отличалась от Косого переулка: вместо возбужденных покупателей и празднично оформленных витрин нас встретили невзрачные магазинчики, стекла которых были так заляпаны грязью (а кое-где и замазаны черной краской), что разглядеть товар не представлялось возможным. Несколько увиденных нами прохожих молча прошли мимо, избегая малейшего зрительного контакта.
Магазин, у которого остановилась Белла, назывался "Горбин и Бэркс" и полностью соответствовал атмосфере Лютного переулка. Сестра на миг затаила дыхание, прежде чем толкнуть дверь и с грацией королевы ступить прямо в темноту. Я старалась держаться поближе к ней, так как из приоткрытой двери тянуло поистине могильным холодом. Когда наши глаза привыкли к темноте, мы увидели за прилавком владельца магазина, недоверчиво оглядывающего нас с головы до ног. Думаю, к нему редко заходили маленькие девочки, а уже тем более — без сопровождающих.
- Похоже, вы ошиблись магазином, - раздраженно проскрипел он.
- Нет, - возразила Белла, добавив голосу властности, - я Беллатриса Блэк. Думаю, у Вас есть кое-что для меня.
Его поведение тут же изменилось.
- Ах, мисс Блэк... Я и не предполагал... Да, да, у меня есть то, что Вам нужно.
Он достал из-под прилавка обернутый бумагой пакет, в котором я, как ни старалась, не смогла различить содержимого. Белла не стала вскрывать заказ: она просто оплатила покупку и небрежно сунула пакет в карман, оглядываясь вокруг с гримасой неприкрытого отвращения.
- Пойдем, Энди. Спасибо, мистер Горбин.
- Вы ведь скажете мистеру Лестрейнджу, что получили его? - немного нервно уточнил продавец.
Белла окинула его тяжелым взглядом.
- Да.
Всю дорогу до Косого переулка я ждала объяснений, но, когда их не последовало, решила все же задать вопрос:
- Что это?
- Ничего.
- Брось, Белла, скажи мне.
- Это неважно, Энди. Клянусь, тут нет ничего плохого, просто...оно мне нужно. Не рассказывай дяде Альфарду и Цисси, хорошо?
- Только если ты скажешь, что это.
Она остановилась на углу Косого и Лютного переулков и пристально посмотрела на меня.
- Я скажу тебе, только не сейчас. Обещаю. Ты ведь никому не расскажешь?
Я молча отвела глаза, но Белла и так поняла, что я буду молчать. Она порывисто обняла меня.
- Спасибо, Энди.
* * *
- Ну, по крайней мере, оно не розовое, - заметила Белла, глядя на себя в зеркало. В последнее время ее все больше волновал выбор платья для зимнего бала: сестра мечтала о ярких цветах и смелых фасонах, но мама считала, что такие наряды не подходят юным девушкам, которым подобает носить неброские пастельные тона. К счастью, бал, проводимый этой зимой, называли Ледяным Балом, так что все приглашенные леди обязаны были прийти в белых платьях. И хотя Белле не слишком подходили светлые тона, выбранный мамой наряд делал ее по-своему неотразимой.
Нам с Цисси еще не исполнилось тринадцать, так что мы могли лишь ревниво коситься на готовящуюся к балу сестру. Очевидно, на летнем празднике она произвела на гостей весьма приятное впечатление, раз уж ей разрешили и в дальнейшем посещать семейные торжества. Фактически, мама даже признала, что Белла может вести себя просто очаровательно, если ей того захочется, а многие из гостей отмечали редкостное остроумие и яркость "старшей девочки Блэк". В первую секунду мама, порой поражавшаяся, как у нее могла появиться такая дочь, даже не поверила своим ушам...
- Кхм, - мы разом обернулись к двери, откуда донеслось чье-то неловкое покашливание. В комнате воцарилась тишина. Сириус учился на одном курсе со мной, но был где-то на полгода старше, так что ему уже исполнилось тринадцать. Он стоял, прислонившись к дверному косяку, в черном вечернем костюме и ослепительно белой рубашке, немного скованный и неловкий, как и большинство мужчин, вынужденных облачаться в парадные одежды. И все же, несмотря на то, что Сириус был нашим кузеном, и мы знали его всю свою жизнь, в тот момент он показался нам до невозможности прекрасным. А он даже не сознавал своей красоты.
- Это просто ужасно. Я чувствую себя каким-то идиотом.
- Хорошо выглядишь, - заверила Белла, что было с ее стороны неслыханным преуменьшением, - идем, мама просто взбесится, если мы сейчас же не спустимся вниз.
Прежде чем выйти из комнаты, Сириус послал нам ехидную улыбочку.
- Не сидите допоздна, детки.
Мы с Нарциссой переглянулись, и сестра пожала плечами.
- Жаль, что к его костюму не прилагаются хорошие манеры.
* * *
Ночь зимнего бала всегда была одним из моих любимых праздников, но без Беллы и Сириуса она превратилась в довольно скучное событие. Мы, как и раньше, сидели на лестничной площадке, с которой открывался прекрасный вид на танцевальную залу, и наблюдали за родителями, их друзьями, а теперь еще и за сестрой с кузеном. Все выглядели просто прекрасно, их лица лучились беззаботностью и счастьем.
- Смотри, там Люциус, - промурлыкала Цисси, немедленно вычленив Малфоя из толпы, несмотря на весьма приличное расстояние и не самый удачный угол обзора.
- Он ведь тебе нравится, да? - спросила я, не понимая, как можно в одиннадцать лет быть столь уверенной в своих чувствах.
- Я думаю, он очень красив и мы хорошо смотримся вместе. Он не ведет себя так, будто я всего лишь глупый маленький ребенок, - пожала плечами Нарцисса. В столь юном возрасте она уже стала такой независимой и самостоятельной, что с ней было труднее найти общий язык, чем с Беллой, чьи необузданные скачки настроения яснее-ясного говорили о всех ее эмоциях. О Цисси мы знали лишь то, чем она сама сочла нужным поделиться. Конечно, если это не касалось Люциуса — тут все ее чувства были как на ладони.
- Что ты думаешь о Рудольфусе, Энди?
Я обернулась: Цисси смотрела куда-то вниз. Я проследила за ее пристальным взглядом и обнаружила прислонившуюся к стене Беллу. Сегодня она была особенно прекрасна, поражая окружающих контрастом угольно-черных волос и белых одежд, а еще с ней беседовал Рудольфус. Он облокотился рукой о стену прямо над ее плечом и, чуть наклонившись к Белле, что-то спокойно и размеренно ей объяснял.
- Не знаю. Он всегда был любезен со мной, но...я не понимаю, что он нашел в Белле. Он ведь намного старше ее.
- Я тоже об этом думала, - призналась Нарцисса, - он явно ей нравится, но...возможно, не по самым праведным причинам.
Я вспомнила наш визит в «Горбин и Бэркс» и то, с какой интонацией продавец упомянул «мистера Лестрейнджа». Удивительно, насколько проницательной была наша сестра...
* * *
На следующее утро нашим взорам предстали серые небеса, угрожающие Лондону скорым снегопадом, но первым, что я увидела, когда открыла глаза, был какой-то блестящий предмет, стоящий на столике у кровати. Приглядевшись, я обнаружила, что это обернутая серебряной бумагой подарочная коробка.
- Что это?
М-м-м..? - пробормотала Белла, уткнувшись лицом в подушку.
- Я про вон ту коробку. Что это?
- Не знаю...
Видя ее явное безразличие, я, дрожа от холода, поднялась с кровати и отправилась исследовать загадочный предмет. На серебряной коробке лежала открытка, на которой красовалось имя «Энди», и в моей душе зазмеились смутные подозрения. Он не стал бы, ведь так? Он не мог быть таким глупым.
Оглядевшись по сторонам и убедившись, что Белла все еще спит, я с замиранием сердца вскрыла конверт.
Дорогая Энди,
Счастливого Рождества, и хотя твоя семья не признает этот праздник, думаю, ты все же должна получить подарок. Сначала я не хотел ничего тебе отправлять, потому что думал, что ты рассердишься, но потом я увидел это и понял, что оно идеально тебе подходит. Да ты и сама увидишь.
Не волнуйся: магазин, в котором я это купил, имеет особую службу доставки. Подарок заколдован так, чтобы его не видел никто, кроме тебя. Круто, да? Надеюсь, тебе понравится.
Счастливого Рождества,
Тед.
P.S. заклятие невидимости пропадает сразу после открытия коробки, так что — будь осторожна.
Я чуть подтолкнула рукой коробку, которая, как и ожидалось, была совершенно твердой и материальной, а затем, сунув ее под мышку, поспешила к себе в комнату. Там я поставила подарок на стол и секунду смотрела на него, обуреваемая одновременно и любопытством, и каким-то смутным страхом. Наконец любопытство победило, и я, осторожно надорвав похрустывающую бумагу, вскрыла коробку. Внутри на небольшой подушечке из ваты лежал стеклянный шарик. Я бережно положила его на ладонь: пару мгновений казалось, что внутри пусто, но тут я поднесла его к глазам и погрузилась в мерцание множества крошечных звездочек. Приглядевшись, я поняла, что это. Андромеда. Это была прекрасная копия созвездия в маленьком стеклянном шаре.
Я была удивлена и смущена одновременно. Это был невероятно красивый подарок и, безусловно, он идеально мне подходил, но дело в том, что мальчики известны своей неосведомленностью в такого рода вещах, а то, как Тед умудрился столь точно угадать мои желания, весьма меня смущало. Он был всего лишь раздражающим, язвительным магглорожденным мальчишкой, который не желал оставлять меня в покое, хотя мы всего лишь когда-то сидели за одной партой. Он просто не мог проникать в самую суть меня... И потому каждый раз, когда Теду это удавалось, я испытывала раздражение и скрытое волнение.
- Энди, - в комнату ворвался одетый в пижаму Сириус, - хорошо, что ты здесь. Тетушка сказала... А что это?
- М-м-м-м...
- Тебе что-то прислали? А почему это ты получила рождественские подарки, а мы еще нет? От кого это?
Прежде, чем я успела ответить или хотя бы остановить его, он уже поднял открытку. Сириус не хотел шпионить за мной, он просто был очень любопытен и не дал мне и слова вставить... Несколько секунд он смотрел на открытку, потом на меня, потом снова на открытку...
- Вот черт... Энди...
- Сириус, это...
- Между вами что-то происходит.
- Нет! Не говори глупостей, конечно, нет! Он просто...вроде как думает...что мы друзья.
- А ты?
- Я...я не знаю.
Он положил открытку на стол, не сводя с меня глубокомысленного взгляда.
- Ну, я не очень хорошо его знаю, но, кажется, он хороший парень, - Сириус ненадолго умолк, словно подбирая нужные слова, - я знаю, как вы с Беллой близки, но... мир не перевернется, если ты один раз с ней не согласишься.
- Я знаю.
- Правда? Тогда отлично, - он пожал плечами, - в общем, тетушка послала меня предупредить: будьте готовы к завтраку. Она сказала: «Наденьте что-нибудь приличествующее случаю — к нам пожалуют гости». Тебе лучше поспешить: она так на меня смотрела...пр осто бр-р-р.., - он направился к двери.
- Сириус?
- Да?
- Ты ведь никому об этом не расскажешь?
Он медленно покачал головой.
- Нет, не расскажу. У всех в этой семье есть тайны и, думаю, ты тоже имеешь на них полное право.