Отзывы к фанфику Достаточно близко

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Отзывы на весь фанфик
Martell
2008-08-20 к главе 10
Мне понравилось. Пронзительно, глубоко. Отдает правда все это жуткой безнадегой и даже финал не сглаживает этого ощущения.
Ответ автора
2008-08-21
Безнадёга? Но ведь не зря же вставлены все эти военные флэшбеки - чтобы показать, что война никуда не уходит от человека, даже когда общество уже оправилось настолько, что придумывает поэмы про всадников Апокалипсиса и пышные названия для последних битв...
Хвосторожка
2008-08-21 к главе 1
Спасибо за этот перевод.
Очень непривычный слог, который только придает колорита всему происходящему, и герои очень живые. Непохожие на себя канонных, но при этом не ООСные.
Мне очень понравилось, буду перечитывать.
Ответ автора
2008-08-21
Жутко польщена похвалой от Звездочёта:)) Спасибо Вам за тёплые слова:)
Seshomaru
2008-08-21 к главе 4
губы Гарри мягко скользят по линии его челюсти,- боже, если бы не ты про это не писала в темке я бы и не заметила, но тут меня такой ржачь разобрал:)))

Текст сильный...
Seshomaru
2008-08-21 к главе 10
Претензий к переводу нет никаких:) Лично мне ошибки в глаза не бросались... я вообще мало на подобное внимания обращаю. Перевод по моему очень хороший, читаеться легко и приятно, нет шероховатых мест, которые резали бы слух или восприятие, всё органично и правильно. За выполненную работу лично я ставлю максимально хорошую оченку.
Что касаеться самого текста... знаешь, а мне фик понравился... не смотря на Гарри/Рон. Он действительно необычный, без штампов, какой-то искренний и жизненный что ли. Это не фантастическая сказка о волшебниках, а история о людях переживших много боли, людях заслуживших счастье и любовь, пытающихся любить...
Спасибо за то, что перевела эту прелесть.
Удачи.
Ответ автора
2008-08-21
Про челюсти - я их обычно меняла на скулы или подбородок, по контексту... ну да, если бы не мои измывательства в темке - никто бы ничего подозрительного и не заметил:)))
Рада, что тебе понравилось:) "Это не фантастическая сказка о волшебниках, а история о людях переживших много боли, людях заслуживших счастье и любовь, пытающихся любить..." - потому и переводить взялась, что меня саму этот текст глубоко задел.
Аноним
2008-08-21 к главе 7
Очень хороший перевод. Спасибо вам большое :)

Особенно здорово, что есть сноски в конце каждой главки, посвящённые сугубо английским реалиям (типа рыбы с картошкой :)) и вообще вещам, которые у нас, что называется, "не в заводе".

Единственный момент, на который хочется обратить внимание, это последнее предложение седьмой главы:
"Рон всегда был хорош в напрасных надеждах".
Вообще всевозможные английские "He was good at something" означает "у него была настоящая способность"\ "у него был талант". В данном случае, наверное, имелось в виду, что у Рона был настоящий талант надеяться понапрасну :)
Ответ автора
2008-08-21
Ну, мне подумалось, что почти дословное "он был хорош в чём-либо" тоже означает талант, означает, что у него всегда отлично получалось надеяться понапрасну. К тому же хотелось сохранить стиль автора - очень своеобразный, и я пыталась не отходить от оригинала далеко.
И спасибо Вам за отзыв:)
R-Key
2008-08-21 к главе 7
Эта фраза скорее относится к ряду индиоматических выражений, а не к авторскому стилю. А вот похожего выражения на русском что-то не вспоминается, а жалко, потому что тогда бы фраза не так противоречила законам русского, у нас так не говорят всё-таки. Ну, разве что "хорош врать!" в специфических ситуациях ))))))))


Впрочем, это мелочи. Фик отличный, спасибо огромное ещё раз :)
Ответ автора
2008-08-22
Ну, хороший текст часто содержит в себе пару-тройку идиоматических выражений:) в любом случае, рада, что это - если это огрех - не испортило Вам впечатления от фика в целом:)
Ilmira
2008-08-22 к главе 1
Терпеть не могу эту пару, но этот фик я прочитала, все-таки до этого вы меня не разочаровывали, и очень довольна. Фик очень хорош. Я сама переводчик и не заметила вообще каких-нибудь оплошностей и ошибок. Текст читается как русский. Спасибо большое за перевод.
Ответ автора
2008-08-22
Похвала от собрата-переводчика - вот квинтэссенция счастья:)))
Спасибо за отзыв:)
SNAKE'S FRIEND
2008-08-26 к главе 1

Фик ,конечно, странный сам по себе,труднопереводимые эмоциональные состояния героев.Пожалуй нет необходимости переводить досконально реплики в прямой речи,это создает
некоторое напряжение в тексте,а ,так,вы с достоиством выныр-
нули из этого океана спресованных эмоций,бедные герои,все-таки война порядком укатала их...
Ответ автора
2008-08-26
Текст сам по себе пронизан напряжением... я старалась сохранить авторский стиль и настроение фика.
Дженнифер
2008-08-26 к главе 1
Этот фик все же перевели!!! Низкий поклон переводчику!!
Великолепный перевод замечательного фика. Спасибо огромное!!!
На мой взгляд - самый яркий и интересный фик с этой парой.
Ответ автора
2008-08-26
Спасибо Вам за похвалу, Дженнифер:))
Аноним
2008-09-26 к главе 1
Спасибо, и автору и переводчику)))Все-таки Гарри/Рон - довольно редкий пейринг)))
Мне очень понравилось)))На протяжении чтения фика, в моей голове билась мысль:"Ну, и запутанные же у них отношения!!!"
Аноним
2008-09-27 к главе 1
дорогая marink...даже не знаю, что сказать...это твой очередной потрясающий фанфик))
очень понравился язык перевода и сам стиль, в меру напряжённый и немного тревожный, так как весь фанфик пронизан непростыми чувствами и переживаниями героев...
отдельное спасибо за выбор именно этого фика, с необычным пейрингом и в то же время не флаффом=))
Аноним
2008-11-30 к главе 1
отличный перевод. отличный фик. у меня дыхание перехватило, поэтому всё)
Туяна
2008-12-18 к главе 1
Cпасибо за перевод и выбор фика.
Аноним
2009-04-17 к главе 1
хм... я не бета но по моему ты слишком часто повторяешь имена и местоимение 3-го лица. присутствует ООС... есто еще некоторые нестыковочки, но в основном все большой, большой ОК!!! молодца)))
Nete
2009-04-20 к главе 1
Очаровательный фик! ОСвершенно не чувствуется, что перевод. Спасибо, что перевели именно этот фанфик, Рон здесь просто чудесен)
Джанки
2009-07-01 к главе 1
этот фик понравился больше всех фиков,которые я читала
soya
2009-08-14 к главе 1
Жесткая, реалистичная вещь. Как раз искала что-то про эту пару и мне посчастливилось найти это.
Перевод великолепен, не отпускает до последней точки.
Спасибо.
Black_Ed
2010-04-04 к главе 10
Замечательный перевод прекрасного произведения! Уважаемая Marink - вы все сделали правильно и ни разу не перешли грани...всё отточено...выверено. Вообще? этот фик, станет одним из моих любимых. Я знаю английский - но произведения воспринимаю лучше по переводам. Мне нравится наблюдать, как пропущенный через внутренний мир переводчика, прочувствованный им рассказ, становится - однозначно, русским, "нашим", это совершенно реальная магия , я считаю :)) Вам удалось передать атмосферу..где за лаконичностью и спокойствием диалогов скрывается неимоверное эмоциональное напряжение, что действует, конечно же, в миллион раз сильнее, чем испещрённые знаками восклицания, нежными именами и вскриками тирады. Путь людей друг к другу - вещь сложная.
Лоин
2010-07-30 к главе 10
...люблю такие...сумбурные... НАСТОЯЩИЕ вещи... которые требуют не тупо глотать строчки, а думать...сопереживать...вживаться. Понимать. Сказанное и несказанное...в пределах рассказанной истории - и широко за её пределами. Спасибо. Это не в Вашем стиле...но передано великолепно. До последнего слова...
Ч_Л
2012-04-27 к главе 1
Спасибо за перевод! Он очень хороший, особенно, если это и правда был первый опыт)
Редко найдешь приличный гаррирон, так что за выбор фика вдвойне, а то и втройне спасибо)


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru