Отзывы к 10 главе фанфика Достаточно близко

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Отзывы на весь фанфик
Martell
2008-08-20 к главе 10
Мне понравилось. Пронзительно, глубоко. Отдает правда все это жуткой безнадегой и даже финал не сглаживает этого ощущения.
Ответ автора
2008-08-21
Безнадёга? Но ведь не зря же вставлены все эти военные флэшбеки - чтобы показать, что война никуда не уходит от человека, даже когда общество уже оправилось настолько, что придумывает поэмы про всадников Апокалипсиса и пышные названия для последних битв...
Seshomaru
2008-08-21 к главе 10
Претензий к переводу нет никаких:) Лично мне ошибки в глаза не бросались... я вообще мало на подобное внимания обращаю. Перевод по моему очень хороший, читаеться легко и приятно, нет шероховатых мест, которые резали бы слух или восприятие, всё органично и правильно. За выполненную работу лично я ставлю максимально хорошую оченку.
Что касаеться самого текста... знаешь, а мне фик понравился... не смотря на Гарри/Рон. Он действительно необычный, без штампов, какой-то искренний и жизненный что ли. Это не фантастическая сказка о волшебниках, а история о людях переживших много боли, людях заслуживших счастье и любовь, пытающихся любить...
Спасибо за то, что перевела эту прелесть.
Удачи.
Ответ автора
2008-08-21
Про челюсти - я их обычно меняла на скулы или подбородок, по контексту... ну да, если бы не мои измывательства в темке - никто бы ничего подозрительного и не заметил:)))
Рада, что тебе понравилось:) "Это не фантастическая сказка о волшебниках, а история о людях переживших много боли, людях заслуживших счастье и любовь, пытающихся любить..." - потому и переводить взялась, что меня саму этот текст глубоко задел.
Black_Ed
2010-04-04 к главе 10
Замечательный перевод прекрасного произведения! Уважаемая Marink - вы все сделали правильно и ни разу не перешли грани...всё отточено...выверено. Вообще? этот фик, станет одним из моих любимых. Я знаю английский - но произведения воспринимаю лучше по переводам. Мне нравится наблюдать, как пропущенный через внутренний мир переводчика, прочувствованный им рассказ, становится - однозначно, русским, "нашим", это совершенно реальная магия , я считаю :)) Вам удалось передать атмосферу..где за лаконичностью и спокойствием диалогов скрывается неимоверное эмоциональное напряжение, что действует, конечно же, в миллион раз сильнее, чем испещрённые знаками восклицания, нежными именами и вскриками тирады. Путь людей друг к другу - вещь сложная.
Лоин
2010-07-30 к главе 10
...люблю такие...сумбурные... НАСТОЯЩИЕ вещи... которые требуют не тупо глотать строчки, а думать...сопереживать...вживаться. Понимать. Сказанное и несказанное...в пределах рассказанной истории - и широко за её пределами. Спасибо. Это не в Вашем стиле...но передано великолепно. До последнего слова...


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru