Отзывы к 7 главе фанфика Достаточно близко

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Отзывы на весь фанфик
Аноним
2008-08-21 к главе 7
Очень хороший перевод. Спасибо вам большое :)

Особенно здорово, что есть сноски в конце каждой главки, посвящённые сугубо английским реалиям (типа рыбы с картошкой :)) и вообще вещам, которые у нас, что называется, "не в заводе".

Единственный момент, на который хочется обратить внимание, это последнее предложение седьмой главы:
"Рон всегда был хорош в напрасных надеждах".
Вообще всевозможные английские "He was good at something" означает "у него была настоящая способность"\ "у него был талант". В данном случае, наверное, имелось в виду, что у Рона был настоящий талант надеяться понапрасну :)
Ответ автора
2008-08-21
Ну, мне подумалось, что почти дословное "он был хорош в чём-либо" тоже означает талант, означает, что у него всегда отлично получалось надеяться понапрасну. К тому же хотелось сохранить стиль автора - очень своеобразный, и я пыталась не отходить от оригинала далеко.
И спасибо Вам за отзыв:)
R-Key
2008-08-21 к главе 7
Эта фраза скорее относится к ряду индиоматических выражений, а не к авторскому стилю. А вот похожего выражения на русском что-то не вспоминается, а жалко, потому что тогда бы фраза не так противоречила законам русского, у нас так не говорят всё-таки. Ну, разве что "хорош врать!" в специфических ситуациях ))))))))


Впрочем, это мелочи. Фик отличный, спасибо огромное ещё раз :)
Ответ автора
2008-08-22
Ну, хороший текст часто содержит в себе пару-тройку идиоматических выражений:) в любом случае, рада, что это - если это огрех - не испортило Вам впечатления от фика в целом:)


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru