|
|
Отзывы к фанфику Отравленное яблокоПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9Отзывы на весь фанфик
Рыба-очень-сильно-Пила
2014-09-24 к главе 1
Ну,начало многообещающее)) Малфой я так понимаю будет во всю расплачиваться за ошибки прошлого))Это была Грейнджер? Если да,до почему глаза голубые? Быть может няня? Боже,меня мучает любопытство. Подписываюсь))
Ответ автора
2014-09-24
Скажу вам по большому секрету, меня тоже мучает любопытство)) Я решила рискнуть и взялась работать над переводом, не читая рассказ полностью, поэтому обо всем, что происходит я буду узнавать вместе с читателями. Ну немножечко раньше читателей;)
LEL84
2014-09-24 к главе 1
Задел вполне интересный. Посмотрим, что будет дальше. Как я поняла оригинал ещё в работе? Будем надеяться, что автор не оставит нас гадать, чем же всё закончилось)))
LEL84
2014-09-24 к главе 1
Задел вполне интересный. Посмотрим, что будет дальше. Как я поняла оригинал ещё в работе? Будем надеяться, что автор не оставит нас гадать, чем же всё закончилось)))
Ответ автора
2014-09-24
Да, оригинал еще в работе и должна сказать, что автор работает довольно быстро. На данный момент написано 22 главы за полтора месяца. Так что мне придется догонять ее, чтобы не заставлять читателей долго ждать))
Алонси
2014-09-26 к главе 1
Эх, жаль, что главы маленькиеНе знаю, что там автор не желал сокращать, у нее в первых главах А/П больше, чем фика, но подпишусь, мне интересно. Пожалуйста, не забрасывайте работу!
Ответ автора
2014-09-26
Забрасывать не собираюсь ни в коем случае!
А на счет глав, то мне кажется, что они вполне нормального размера. Были бы больше, мне бы наверно пришлось по месяцу их переводить))
полли с пользой:)))95
2014-09-26 к главе 1
Достаточно неплохо написано: есть небольшие опечатки: "сказал женщина", "повернувшисьна каблуках" и т.д., а также немного напрягает словосочетание "бледная идеальная кожа". Возможно, стоит заменить ее на что-то более приемлемое? Скажем, идеально бледная кожа? Впрочем, мое дело предложить. И еще раз повторюсь: неплохой перевод, все передано в соответствии с оригиналом (жаль только, что он не закончен!), есть небольшие помарки, но все поправимо. Желаю успешной и плодотворной работы вам и автору "The Poisoned Apple"!
Ответ автора
2014-09-26
Спасибо, я исправила опечатки. Так спешила выложить главу, что пропустила эти мелочи)
В профиле нет вашего e-mail, поэтому пишу здесь - может быть вы согласитесь стать гаммой для этого фика? От вас не требуется что-то глобально переделывать, просто подмечать вот такие мелкие опечатки и корявые словосочетания. Буду рада если вы согласитесь:)
полли с пользой:)))95
2014-09-26 к главе 1
Доброго времени суток! Да, как правило, я редко указываю подробную информацию о себе, в том числе почтовый ящик. Приятно удивлена реакцией на мои замечания: к сожалению, далеко не все способны адекватно воспринимать критику. Буду очень рада пообщаться с вами: nadya.yarkaya@mail.ruУдачи вам и океан Вдохновения!
полли с пользой:)))95
2014-09-27 к главе 1
Доброго времени суток! В процессе повторного чтения обнаружила еще ошибки: "- Нет! Нет! Нет! Вернись, Скорпиус! Вернись к папе! – крикнул он в отчаянии, и бросился вглубь парка в поисках своего пропавшего сына" То есть: - "..." – крикнул он в отчаянии и бросился вглубь парка в поисках своего пропавшего сына. "Он осторожно взял мальчика за руку и, убирая ее от лица, и мягко сказал..." Успехов!
puskamanya
2014-09-27 к главе 1
Начала читать на ff трудно с франузскими выражениями ,ваша работа отлична,осилила 22главы,Малфой обожает сына ....и ненавидит ГГ какая-то ерунда,буду ждать вашего перевода!
Ответ автора
2014-09-27
Извините, пожалуйста, а вы думаете, что по-русски история будет другой или как? Почему вы решили, что в оригинале это ерунда, а в моем переводе будет гениально?) Тем более если вы прочли уже все доступные главы, зачем ждать перевод? Я ничего нового от себя не добавлю))
slyly
2014-09-27 к главе 3
если главы такие маленькие, то почему бы не перевести сразу несколько?!
Ответ автора
2014-09-27
Желание читателя - закон)) Следующие 20 глав выложу вместе, когда все переведу;)
Алонси
2014-09-27 к главе 3
Gilbert, Вы слишком остро реагируете на комментарии читателей скажу я Вам. Ну и что, что человек проспойлерил? Те, кто подписался на это внимания обращать не станут. Ну полезет пару человек в оригинал, пожалуются, как сложно читать франсе, Вам-то что?Если ремарка про недовольство была адресована мне, поспешу отнекаться: "Ни я, ни я, это фсе мои глазки завидющие, это фсе мои ручки загребущие!" =) Я, например, ради удовольствия иногда проглядываю оригиналы. musmus еще переводит свои "Смену полярности", "Ну что за проклятие!" и "Браслет", а я уже по три раза первые два прочла и до половины фика третьего добралась, но все равно жду обновлений ОТ ПЕРЕВОДЧИКА. Думаю, многие со мной согласятся: одно дело читать самому, рыться в словарях, пропускать абзацы и считать, сколько раз на главу встречается пресловутое "scoffed", и совсем другое - прийти на готовенькое, восхититься терпением переводчика и написать ему пару ласковых. Узбагойтесь ради Мерлина и съешьте печенек ;-)
Ответ автора
2014-09-27
Эмм, понимаете в чем дело... Я прочла столько же глав сколько и перевела)) То есть взялась за фик практически не глядя, и мне очень не хочется узнавать заранее о том что Драко ненавидит Гермиону или влюбился в свою кузину. И предупреждение я написала на будущее, вдруг кому-то захочется рассказать чем у них там дело закончилось;)
Эль Кейн
2014-09-28 к главе 3
А мне нравится фик :-P И все-таки интереснее когда не забегая вперед, читаешь книгу не торопясь. А вот "посмотреть в конец книги и сказать, что убийца - садовник", это не моё))) Переводим дальше)))
Ответ автора
2014-09-28
Спасибо, моя любимая бета)) Хорошо когда двое людей мыслят одинаково, работая над одним текстом;)
puskamanya
2014-09-28 к главе 1
Простите за тупой отзыв,вы добавляете чувства ,свои чувства - мне очень нравится,обожаю внесенное что-то свое,личное.а то что я прочла только слова.Жду вашего перевода и их....чувств.
Ответ автора
2014-09-28
Вот теперь я вас поняла))
постараюсь не разочаровать в дальнейшем.
Lady_RED
2014-10-06 к главе 5
очень-очень нравится фанфик! жду продолжения, интересно как там все дальше будет)
Ответ автора
2014-10-07
Мне тоже очень интересно, что дальше будет))
Ranunculus Thora
2014-10-07 к главе 6
Спасибо за перевод столь замечательного фанфика! Я не удержалась и начала читать продолжение на английском. Спойлерить не буду,дабы не портить удовольствие остальным читателям, но мне хотелось бы дать небольшой совет. Мне кажется, логичнее переводить "Морфеус Малфой", а не "Морфей". Люциус и Морфеус. Звучит более естественно. Хотя и попахивает Матрицей))) (Это только ИМХО, мне просто Морфей резанул слух. Знаете, когда авторы придумывают несуразные имена для ОЖП и ОМП, которые не вяжутся со временем и местом повествования в каноне? У меня возникло именно это ощущение от Морфея, не в обиду вам будет сказано.)Еще раз спасибо за перевод)))
Ответ автора
2014-10-07
Ни в коем случае не обижаюсь на советы читателей и конструктивную критику - всегда есть куда расти, а начинающим переводчикам тем более)
Имя все-таки поменяю, так как при переводе не очень обращала внимание на благозвучность, больше уделяла внимание адекватности самого перевода. Поэтому спасибо за отзыв и дельный совет!)
Lady_RED
2014-10-07 к главе 6
очень рада новой главе, горю желанием узнать как же там дальше события то развивались)
Ответ автора
2014-10-07
Стараюсь не затягивать с переводом, чтобы не заставлять читателей ждать))
puskamanya
2014-10-08 к главе 1
Хотелось бы узнать мнение Gilbert о героях,здесь они ох как неоднозначны,фик был представлен к премии .Вы не знаете что за номинация? Персонажей очень много ,видимо глав будет много,.Очень нравится вас читать.
Ответ автора
2014-10-08
Сначала отвечу на боле легкий вопрос - автор сказала мне, что планирует количество глав 45+, так что работы еще предстоит много и надеюсь читатели будут довольны.
О какой номинации идет речь понятия не имею. Думаю, если вы напишите непосредственно автору она вам ответит. А на счет моего мнения о героях, то тут я вам ничего конкретного сказать не смогу. Я не читала рассказ полностью, узнаю о событиях по мере перевода. Могу точно сказать, что Гермиона мне нравится - умная, самостоятельная, сильная, целеустремленная. Она многого добилась в профессиональном плане, тем более что ей пришлось начинать все заново в чужой стране. И при этом она заботливая мама, которая воспитывает очень смышленого сына, веселого, доброго. О втором главном герое - Драко - пока ничего не могу сказать. Он конечно не белый и пушистый, но и полностью отрицательным персонажем его не назову. И вообще мне рано делать какие-то выводы, слишком мало информации. К тому же постоянно появляются новые персонажи. Вот в следующей главе, например, мы познакомимся с братом Габриелль Алексом. Мне лично сложно судить о герое по трем главам. Поэтому подожду еще немножко:) И я очень рада, что вам нравится моя работа.
Лорд Слизерин
2014-10-10 к главе 7
Эх, вот так встреча будет у Гермионы и Драко)))
Ответ автора
2014-10-10
Да, было бы интересно увидеть эту встречу...
Lady_RED
2014-10-11 к главе 7
О, да! Драко увидит Гермиону! Да,да,да! Как же я жду этого знаменательного момента... Хочу, хочу,хочу уже проду!)
Ответ автора
2014-10-11
Я бы на это посмотрела с другой стороны - Гермиона увидит Драко:)
Эль Кейн
2014-10-11 к главе 7
Вот мой скрин на персонаж Драко))) Повзрослевшая версия)) Мне всё-таки ближе тот Драко, которого Том Фелтон сыграл, но этот к нашему больше подходит хмурый и впечатляющий... http://clip2net.com/s/j4pAbw
Ответ автора
2014-10-12
Честно говоря, я бы с таким Драко побоялась остаться наедине)
Лорд Слизерин
2014-10-12 к главе 8
Бедная Гермиона, пережить снова этот кошмар. Ужас!
Lady_RED
2014-10-12 к главе 8
захватывающая глава... читаю и мне все больше нравится!
Ответ автора
2014-10-12
Спасибо! Мне приятно, что моя работа не напрасна)
puskamanya
2014-10-13 к главе 1
Он ненавидит её,она Ненавидит его,что сказать - тут все по-настоящему!Как и что случиться чтобы они Полюбили?какой катаклизм...как извернется автор,подождём
Miss3115
2014-10-13 к главе 8
Теперь понятно почему она не хочет его видеть и это правильно!
Лорд Слизерин
2014-10-14 к главе 9
Эх, жаль Гермиону. Неужели она перестала общаться с Гарри и Роном?
Ответ автора
2014-10-14
Время покажет))
Но в этом фике столько новых персонажей, мне кажется Гарри и Рон здесь лишние.
Портняжка
2014-10-15 к главе 9
Вы такая забавная Автор,достаточно почитать Ваши обращения к читателям:не буду менять размер глав- это воля Автора,ввела нового персонажа - мне так хочется,не люблю сцены насилия - не буду переводить и описывать и тд и тп. Так Вы кто Автор или переводчик? А Ваши забавные французские словечки - гораздо интереснее читать хороший синоним, чем читать что "это Авторское - менять не буду", так судя по всему Вы очень вольно обращаетесь с текстом, а французский язык не переведенный - это так пустая болтовня... И не надо мне писать - не нравится не читай, это мое мнение - фик настолько нелогичный,не понятный,и судя по всему с очень бедненьким переводом. ЗЫ. Не логичность раз: Малфой,который жестоко насилует свою сокурсницу -перед нами в первых главах невозможная размазня, которая страдает мигренями как истеричная деушка. Гермиона - как мама вообще смесь трудоголизма и холодности, какая она мама?
Ответ автора
2014-10-15
1. "Так Вы кто Автор или переводчик?"
В самом начале текста сначала идет обращение от автора оригинального произведения, а потом от меня как от переводчика. Что же здесь непонятного? Автор попросила, чтобы ее авторские заметки тоже были переведены. 2. "Вы очень вольно обращаетесь с текстом" Эмм, интересно было бы узнать в чем именно выражается вольность перевода? Объясните, а то мне пока непонятно... 3. "Ваши забавные французские словечки" Они не мои, так написано в оригинале. 4. "Малфой - невозможная размазня, которая страдает мигренями" У него погибли жена, отец и сын. Ему позволительно страдать мигренями (хотя об этом и не сказано в тексте). А в чем же выражается то, что он размазня? Если в том что он рыдал, вернувшись домой после парка, то я не согласна. Он уверен, что видел своего сына и снова его потерял. Если есть какие-то другие причины считать Малфоя тряпкой - напишите, а то я их пока не вижу. 4. "Гермиона - как мама вообще смесь трудоголизма и холодности, какая она мама?" Она - мать одиночка и ей нужно содержать себя и ребенка. И она старается проводить столько времени с сыном сколько может. И снова вопрос - где сказано про холодность? 5. "и судя по всему с очень бедненьким переводом" Судя по чему именно был сделан такой вывод? В чем проблема с переводом? Может я исправлюсь.
Эль Кейн
2014-10-15 к главе 9
Уважаемая(ый) Портняжка. Хотелось бы увидеть Ваши предложения по обогащению перевода. Следует заметить, что это первый опыт как альфы переводчика, так и беты. Я нормально воспринимаю конструктивную критику, не опускающуюся до уровня троллинга, поэтому хотелось бы нормальных критических замечаний по стилю, а "слабенький фик" - это позиция иноязычного автора, почитайте оригинал - я уверена, весь английский язык, по сравнению с великим и могучим русским - несравненно беден. Не воспринимайте мое мнение как агрессию. Все приходит с опытом, не все великие люди были великими с рождения.
Портняжка
2014-10-15 к главе 1
По желанию автора этот текст не будет сокращаться, из него не будут вырезаны никакие сцены или описания. Французский язык будет сохранен, в том виде, в котором он присутствует в оригинальном произведении. вот оказывается в чем дело,упустила из виду...значит Авторша только стилем телеграмм владеет, а переводчик вполне себе "Лев Толстой", с его неуемной тягой к французскому. , Тебе больно, малыш? – с беспокойством спросил Драко, осматривая лицо ребенка. Черт! Драко сглотнул и снова мысленно выругался. Неужели он так сильно задел мальчишку? -Тебе больно малыш? - с с чувством острого, не понятно откуда взявшегося беспокойства спросил Драко, и внимательно взглянул на лицо ребенка. Осторожно тонкие пальцы мужчины погладили нежную кожу ребенка. Черт! Драко с усилием сглотнул непонятно откуда взявшийся комок в горле, и выругался самыми изысканными ругательствами, которые несомненно напугали бы ребенка, и поэтому звучали только в голове мужчины. и тд и тп это так буквально первая фраза из фика, и теперь передо мной дилемма то ли автор обладает только набором двоешника-по-языку и пишет исключительно существительными-глаголами, исключая из написанного прилагательные или же этим страдает переводчик переводя все буквально, и не раскрашивая для читателей картинки. Не превращая фик в изумительную историю, а оставляя на уровне двоешного сочинения. При этом ссылается что сцены или описания надо сохранить. При этом сцены насилия она не сохраняет,дабы не травмировать свое эстетическое чувство....
Ответ автора
2014-10-15
Во-первых, никак не пойму почему так раздражает французский язык. И это не моя "неуемная тяга к французскому". Эти фразы написаны В ОРИГИНАЛЕ.
Во-вторых, читали оригинал? "Черт! Драко с усилием сглотнул непонятно откуда взявшийся комок в горле, и выругался самыми изысканными ругательствами, которые несомненно напугали бы ребенка, и поэтому звучали только в голове мужчины." В оригинале такого не было)) В-третьих, "При этом сцены насилия она не сохраняет,дабы не травмировать свое эстетическое чувство". Кто "она"? Если имеется в виду переводчик, то я не сохранила эти сцены, потому что их НЕТ в оригинале. Это обращение автора к читателям, а не переводчика. И в-четвертых, почему бы не пройти мимо неудачного фика и не пойти читать "на самом деле классные переводы ГермиДрак"?
Портняжка
2014-10-15 к главе 1
ГюрZzа я так понимаю претензии то в основном к Вам,так как гаммы которая бы придала этому какой то презентабельный вид нет, и в основном бета отвечает за все что не касается перевода.Что же касается Kristina, то да это сугубо мой взгляд на тряпкость Драко умер отец-жена-сын, и он страдает???? Так насколько я понимаю умерли они не вчера, и пора бы мужику утешиться,а не как истеричная барышня возлежать на подушках, как я понимаю у Нарси умер муж и внук со снохой,я думаю для нее такая реакция была бы более естессной,но видит Автор таким свой идеал мужика и бог с ней.
Портняжка
2014-10-15 к главе 1
Хотя...Вы правы, видимо я хочу невероятного,и если такой фик выдвинут на какую-то там премию, то я представляю какие судьи там, и от чего они ш бедные отталкиваются. Наверное только "курочку рябу" читали,и в моих словах скорее Вы увидите придирки, но почитайте на самом деле классные переводы ГермиДрак и найдите три отличия и может поймете разницу между. Как между сыром и сырным продуктом, вроде и названия похожи, ан нет одно терпко ощущается на языке после бокала вина, а другой свои запахом убьет...Все сказанное мое ИМХО.
Эль Кейн
2014-10-15 к главе 9
Портняжка, я не собираюсь кормить тролля, и если на то пошло, почему Вы сами прошли мимо чудесного фанфика, если в Ваших мыслях все так богато и чудесно выражается? Я считаю, что идеального перевода ни одного нет, что бы Вы там не говорили. В лучших фиках я найду и стилистические ошибки и грамматические, но тыкать автору не собираюсь, потому что Это все - творческий полет. Не нужно ковырять перевод, потому что это наше видение ситуации))) А Вам я порекомендую написать собственную Гермидрачную историю, которая будет иметь три снитча и не будет иметь никаких ошибок. ИМХО
puskamanya
2014-10-15 к главе 1
Зря вы так о переводчике,да и в целом о фике(там -в оригинале автор еще и перед каждой главой дает как бы психологические портреты персонажей).Тут главное развитие характеров ,а не броски к'стене',отрывание пуговиц и т .д,хотя это мне тоже нравится (имеет место),глав будет много переводчику есть где развернуться!
Ответ автора
2014-10-15
Спасибо вам большое!
Это мой первый перевод и я уверена, что со временем придет и опыт, и стиль, и все будет гладко. Спасибо, что поддержали:)
LEL84
2014-10-16 к главе 9
Читаю этот фанфик на языке оригинала. Здесь слежу за ним из интереса, и не понимаю претензий предъявленных к переводчику и бете. Давайте смотреть правде в глаза: оригинал не блещет "оригинальностью" и языковыми изысками. Однако перевод фанфика точный и достойный. Kristina и ГюрZzа делают всё возможное, чтобы текст был удобочитаемым на русском и за это им большущее "СПАСИБО"!!! Мне остаётся только пожелать им удачи и терпения.
Ответ автора
2014-10-16
Спасибо Вам большое!
Я конечно не против конструктивной критики (подчеркиваю КОНСТРУКТИВНОЙ) и без этого никак. Но гораздо приятнее читать такие вот благодарные отзывы;)
hola2
2014-10-16 к главе 9
Kristina, как переводчик не одного, не двух и даже не трех фиков (под разными никами и на разных сайтах) хочу сказать, что вы - молодчина! Браво! Очень грамотная и тонкая работа именно с первоисточником, а не подача личной отсебятины, чем иногда страдают переводчики. Так что не слушайте бреда, потому что, как говорится - каждый суслик в поле агроном! Кому не нравится, пусть идут... эммм... лесом и читают на английском. Не могут? Гугл в помощь! ;)) И не бросайте работу, поскольку для читателей это самое обидное. Удачи вам, терпения, и времени!
Ответ автора
2014-10-16
Ну после таких ободряющих слов остается только с удвоенной силой взяться за роботу))
Спасибо за поддержку!
ел
2014-10-17 к главе 1
действительно фик очень своеобразный,я начала читать до опубликования перевода,была прятно удивлена - так как перевод официальный и отмечен автором.Слог у автора немного суховатый,но содержание отличное.Много персонажей и переводчик отлично справляется передавс эмоциональным наполнением,пожалуйста не бросайте - самое интересное ведь впереди.
Ответ автора
2014-10-17
Ни в коем случае не брошу! Я ведь не могу разочаровать своих читателей)
Хелига
2014-10-19 к главе 9
Так как я отношусь к тем, про кого говорят - " гугл им в помощь", то, на мой взгляд, перевод замечательный, по крайней мере глаз не спотыкается на повторах или несоответствии времен, падежей и рода. Предложения составлены правильно и легкочитаемы. Есть опечатки, но общей картины это не портит.Гуглю оригинал (это очень долго и муторно, поверьте мне), но возвращаюсь сюда с каждой новой главой, чтоб пережить всё с переводчиком, так как (уже кто то до меня писал в комментах) в этом переводе душа, чего не может дать никакой гугл...
Ответ автора
2014-10-19
Будем стараться выкладывать текст без опечаток, иногда перечитываешь главу по 7 раз и все равно не замечаешь ошибок. Но мы честно стараемся))
Bonny-Blue12
2014-10-26 к главе 7
Когда будет продолжение?😞
Ответ автора
2014-10-26
Надеюсь, что скоро)) Половина главы переведена, а затем вдохновение покинуло меня... Очень постараюсь отыскать его поскорей.
Lady_RED
2014-11-09 к главе 9
так давно не было обновлений... я грущу за хорошим фанфиком...
Вика
2015-01-04 к главе 9
Очень хороший фанфик! Спасибо за такой качественный перевод! Малфой - козёл!Когда читала , очень было жалко Гермиону. Интересно, что будет , когда они встретятся. Жду продолжения. Автор, пожалуйста, не забрасывайте перевод!
puskamanya
2015-01-25 к главе 1
А в оригинале уже50 глав и автор (как мне кажется)не остановится и на100....
Алисия Поттер
2015-10-26 к главе 1
А продолжение будет??
Ответ автора
2015-10-27
Будет, но не на этом сайте. Другой переводчик взялся за этот фанфик.
Irisha Nesterenko-Vasil'eva
2016-03-02 к главе 9
Очень хочется продолжения)))
Irisha Nesterenko-Vasil'eva
2016-03-02 к главе 1
Очень хочется продолжения))
mary2212
2016-08-15 к главе 9
И что в итоге? Все? Что-то там писали про "не брошу" и другой сайт???
Ответ автора
2016-08-28
http://fanfics.me/user133060
Если интересно, вот этот переводчик собирался продолжать работу над фиком.
mary2212
2016-08-15 к главе 1
Согласна, оч бы почитала продолжение, переводчик вроде обещала не бросать:((( |