|
|
Отзывы к 9 главе фанфика CARE OF MAGICAL CREATURESПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24Отзывы на весь фанфик
Аноним
2008-06-21 к главе 9
Потрясающий фик! И почему ему присвоен только один снитч?.. В общем мне нравится и я жду продолжения.
Ответ автора
2008-06-22
Приятно слышать, спасибо:))
Моим переводам никогда не будет присвоено более одного снитча, ибо, возможно, ои могут похвастать легкостью изложения, хорошей адаптацией к русскому, интересностью и некоей талантливостью (говорю с чужих слов:)), но вот академичности, правильности и профессионализма им не хватает, это я четко сознаю и сама. И ничего не в силах изменить в этом отношении:)) Но главное - людям нравится, снитчи это далеко не все в характеристике фика, я надеюсь:)))
Sayonara
2008-06-21 к главе 9
Автор, если бы только ваши обновления были чаще! Но нет, такая редкость. Пожалуйста, не затягивайте."... она решительно подошла к Снейпу и встала чуть позади него, словно была с ним неразрывно связана, впрочем, ПО зрелом размышлении, так оно и было" Здесь либо другой предлог, либо другие окончания. Будьте внимательны.С уважением, Sayonara.
Ответ автора
2008-06-22
Спасибо, я постараюсь не затягивать.
Будьте любезны, разъясните, что Вас не устраивает в выделенном Вами куске текста, я не совсем поняла. "По зрелом размышлении" выражение вполне устойчивое и общепринятое
Аноним
2008-06-29 к главе 9
Дорогой Переводчик, мне очень нравится Ваш фик и мне бы хотелось чтобы прода появлялась чаще...Но впрочем я понимаю, что у Вас своя личная жизнь и иногда не до фанфиков!"...Впрочем, по зрелым размышлениям так оно и было." По-моему так более уместно. Я хочу у Вас спросить, а почему у Вас нет беты? Она бы поправила Ваши ошибки. Я согласна, что не в снитчах счастье, но бета Вам бы не помешала. С нетерпением жду проду, спасибо Вам что не забрасываете такой замечательный фанфик(а может быть и перевод).
Ответ автора
2008-06-30
Возможно, я обзаведусь бетой, но ввиду моей требовательности и предполагаемой строгости беты (а другой мне не надо), и без того редкие обновления будут еще появляться еще реже. По себе знаю - беты народ неторопливый. Но поскольку я, кажется, не извожу читателей орфографическими ошибками, а пунктуационные вряд ли столь многочисленны, сомневаюсь, что все так страшно и на данный момент. Насчет приведенного вами примера...не знаю, не знаю...не буду однозначно отвергать или соглашаться, подумаю. Хотя очень сомневаюсь.
"С нетерпением жду проду, спасибо Вам что не забрасываете такой замечательный фанфик(а может быть и перевод)" Перевод, несомненно:))) Спасибо:))
Аноним
2008-06-30 к главе 9
Уважаемая эльF, а разве Discowerd не значит открытие? Извиняюсь за беспокойство...
Ответ автора
2008-06-30
только DiscoVer:) Уважаемая Kristiana, значит:)) а еще значит - выявление, обнаружение, узнавание, раскрытие, нахождение, получение и т.д. и т.п. Почти у каждого слова в английском множество значений, я далеко не лингвист, но смею предположить, что так во многих языках:)))) все зависит от контекста, как обычно
|