Отзывы к 14 главе фанфика EDEN

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Отзывы на весь фанфик
HimeBel
2010-06-24 к главе 14
Бедная Гермиона!А Люциус...Что же он к ней чувствует?Пожалуйста,не затягивай так больше с продой=)
Ответ автора
2010-07-03
Спасибо)
А Гермиона еще проявит себя! И мстя ее будет ужасна гыгыгыгы)))

Yohji Yohji
2010-06-24 к главе 14
Господи, как можно держать в таком напряжении!
я уже думала, что...все...
О, Переводчики, вы великолепны!! Донести то, что хотел сказать автор!
С уважением, Yoshi Yoshi
Ответ автора
2010-07-03
во-во! я тоже проклинала автора за такой напряг((
кажется, что вот-вот, сейчас все произойдет и... на тебе! Выкуси! Облом!

Спасибо!
Эвридика
2010-06-25 к главе 14
нужен талант что бы "написать" такие эмоции,но еще больший талант нужен,что бы сохранить их при переводе...спасибо)
Ответ автора
2010-07-03
вот за такие слова огромное спасибо!
больше всего на свете (ну, кроме того, что вообще не закончу перевод) я боюсь, что не смогу донести нужные, правильные эмоции и мысли до читателя...
Пантера09
2010-06-25 к главе 14
Не знаю, неужели Люциус и вправду мог быть таким грубым, просто чудовищем. Так вести себя. У меня просто в голове такое не укладывается, пнуть девушку под рёбра НОГОЙ! сюжет и сама история захватывает, очень...жду продолжения!!!
Ответ автора
2010-07-03
а кроме пинка вас больше ничего не смутило в фике???)))

Спасибо.
Vikki-Rikki
2010-06-25 к главе 14
Ура!))) Долгожданное продолжение!))) Я так счастлива!)))
Как всегда перевод на высоте))) Только прошу пожалуйста больше не затягивайте с продой, по мере возможности)))
С нетерпением жду следующую главу ^_^
Ответ автора
2010-07-03
Спасибо!
Джерри
2010-06-25 к главе 14
оО, долгожданная прода)
Жестко... очень... и восхитительно!
Море эмоций, впрочем, как и всегда)
Ответ автора
2010-07-03
Спасибо)
PALLADA
2010-06-25 к главе 14
О мой бог... С каждой главой всё хуже и хуже. Бедная Гермиона.
Хотя с другой стороны...
Ответ автора
2010-07-03
А какая это другая сторона, а???)))
не буду говорить, что ужас скоро закончится, потому что это неправда...
но станет, наверное, легче)
Эреб aka Golovolomka
2010-06-25 к главе 14
Очень понравилось, но малюсенькая блошка в самом конце:

- Мои родители..., - в отчаянии начинаю я.

Спасибо за качественный перевод и передачу эмоций, вложенных самим автором))))
Ответ автора
2010-07-03
спасибо за блошку, но не могли бы вы пояснить ее природу???)))

переводчик две недели в неадеквате и ему трудно сообразить, что от него требуют %
nanou
2010-06-26 к главе 14
стало интересно и потратила сегодня,читаю его в оригинале;

сначала вообще не думала что достойных пейрингов старшего малфоя и гермионы не бывает.а тут так все развивается правильно и равномерно что даже можно сказать оос персонажей только к концу фика сменяется)
только мне кажется все оставшиеся 36 глав было бы сложно переводить,такие обороты)

респект автору за перевод и вообще спасибо^_-
Ответ автора
2010-07-03
Спасибо!

>>только мне кажется все оставшиеся 36 глав было бы сложно переводить,такие обороты)

ээээ... там весь фик сложный, вообще-то. Или это был намек на то, что оригинал все равно круче, и нет смысла переводить дальше??? ;)
Elize Rosie
2010-06-26 к главе 14
Спасибо большое за перевод и за такие эмоции, невероятная вещь. Почему Малфой так сходит с ума только из-за того, что она случайно узнала о том, что он заступается за нее перед этими негодяями. Однозначно Люциус чувствует к ней что-то, тогда почему он так боится, что она увидит в нем ЧЕЛОВЕКА?Грустно, и конец главы не предвещает ничего хорошего!
"В его лице столько эмоции, о которых я ничего не хочу знать" - так она хочет знать или нет о том, что он действительно чувствует? Они похожи друг на друга.
Ответ автора
2010-07-03
Вы правы, он чувствует, но боится...
а вот, почему???
когда ты уже не мальчик, и многое в жизни повидал, у тебя сформировавшийся характер и ты - личность, тогда очень сложно разом развернуть свою жизнь на сто восемьдесят градусов. Да, что я говорю?! Это сложно сделать, даже, когда тебе двадцать, не говоря уже о более зрелом возрасте!
Люциус - сложный человек со своими взглядами и принципами, воспитанный в элитарном обществе, имеющий связи в высших инстанциях... Он не может пустить свою жизнь под откос ради какой-то девчонки, потому что прежде всего нужно думать головой, а не следовать зову сердца. Так его учили с малых лет. Это у него в крови. И Гермионе очень трудно понять его, потому что она-то росла в любви, заботе и тепле.

>>"В его лице столько эмоции, о которых я ничего не хочу знать"

она уже догадывается, но отрицает их... здесь слово "знать" в значении "принимать" и "понимать"...
Shame
2010-06-26 к главе 14
Давно читаю хогвартснет и в частности слежу за Вашим переводом, в итоге решилась зарегистрироваться только ради того, чтобы оставить отзыв и подписаться на обновления! Я каждый раз захожу на сайт с надеждой увидеть новую главу, и, пожалуй, этот фанфик один из лучших, котогрые мне доводилось читать, и ЛУЧШИЙ с пэйрингом ЛМ/ГГ, ИМХО. Спасибо Вам за то, что позволили русским читателям познакомиться с ним. Очень прошу, не бросайте и не затягивайте с переводом!! Я прекрасено понимаю, что это не лёгкий труд, но ожидание тоже мучительно:)
П.С. кстати, это один из немногих фанфиков, в которых после долгого времени застоя мне не приходится перечитывать последние главы, чтобы вспомнить о чём речь) Наверное это тоже о чём-то говорит:)
Ответ автора
2010-07-03
Спасибо за отзыв!
Очень приятно, что ради Эдема вы решили зарегистрироваться))
я отлично понимаю, что ожидание может быть очень мучительным, потому что четыре года ждала Жажду и все еще продолжаю надеяться, что NoFace закончит перевод, несмотря на то, что merry_dancers пересказала последние главы в комическом варианте))
но, видите ли, я физически не могу просиживать за переводом дни напролет...
Уитни
2010-06-28 к главе 14
Замечательная глава, чем дальше развиваются события, тем захватывающе и интереснее читать.
Lady Game, спасибо большущее за такое чудо!)))
Ответ автора
2010-07-03
Спасибо!)
KatrinBrustr
2010-07-03 к главе 14
Бесспорно, это замечательное произведение. Такое редко можно найти, учитывая некоторую специфичность данной пары. К примеру, моя подруга, увидев этот пейринг, сначала недоуменно посмотрела на меня, а затем, поморщившись в неподдельном отвращении, вопросила: «И тебе ЭТО нравится!!?». Объяснять ей что либо, я не стала. Посчитала, что у меня все равно не получиться сделать это должным образом. Просто кивнула. Но вам переводчик, хочу сказать, что мне нравиться ваша работа. Нравится до дрожи. До онемения всех частей тела. До… в общем, вы меня прекрасно понимаете. Так вот, знаю, что дела внешнего мира обычно требуют своевременных решений, а еще есть такая штука, как лень, трудности перевода, поганое настроение. Но, слово ответственность, никто не отменял. Может быть, это глупо. Конечно. Но это правда. А еще есть слово обещание. И, конечно же доверие. Я просто хочу вам напомнить, милый переводчик, как вы важны. Напомнить о вашей фразе в начале фика: «Читать обязательно». Напомнить о том доверии и зависимости, что возникли при прочтении этой фразы и первых глав произведения. Так бывает, что некоторые вещи, накладывают на нас обязательства, хотим мы этого или нет. Каждый день вашей работы ждет огромное количество народа, и я в том числе. Ваша работа очень важна. EDEN не легкое произведение. И к нему нужно особое отношение. Думаю, что многие согласятся со мной, если скажу, что ему не подходит такое редкое обновление. Как читатель, хочу сказать, что от постоянно прерыва повествования, он будто блекнет. Я прочла первые 10 глав и получила колоссальное удовольствие от этого динамичного текста. Но дальше поняла, что бесполезно читать по одной главе. Ощущения уходят прочь. Это похоже на недолгий ветерок в летную духоту, когда вы стоите под палящим солнцем, почти теряя сознание, и ждете спасительного дуновения. И оно приходит, но так ненадолго, что это доставляет скорей разочарование и немыслимые мучения. Предполагая фразы в защиту любимого переводчика, толпы не согласных, хочу сказать, что вовсе не хочу на вас давить. Да и нет у меня такой цели. Для себя я нашла альтернативное решение. Растягиваю удовольствие. Жду, когда в почтовом ящике накопится хотя бы три сообщения об обновлении, и тогда уже читаю. Подвешенное состояние. Есть еще вариант, доучить английский и читать оригинал. Я работаю над этим. Но все же, мне очень нравится именно ваша работа. Это не комплимент, констатация факта. Подходя к концу, отвечаю на главный вопрос, а к чему так много слов? Ну во-первых, это так сказать, компенсация за несколько пропущенных мною глав. Сами понимаете, о чем писать, когда еще не читала. Во-вторых, мне кажется, вы немного подустали и расслабились. А длинные отзывы, благодарных читателей, всегда бальзам на душу, любому автору. Прекрасно вас понимаю. Ну, и в-третьих, кто, если не я.
Сложить все свои мысли в кучку, а потом превратить их в достойный отзыв, было не легко. Не знаю, получилось у меня донести до вас переводчик, основную мысль, но я утешусь тем, что старалась и внесла свою маленькую лепту в продвижение создания такого замечательного произведения. Спасибо вам, за вашу важную работу.
Ответ автора
2010-07-04
Вау! О_О
Вот это отзыв! Даже не знаю, на что отвечать в первую очередь)))

Мне очень приятно, что фик вызывает у вас такие эмоции.

>>знаю, что дела внешнего мира обычно требуют своевременных решений, а еще есть такая штука, как лень, трудности перевода, поганое настроение. Но, слово ответственность, никто не отменял. Может быть, это глупо. Конечно. Но это правда. А еще есть слово обещание. И, конечно же доверие. Я просто хочу вам напомнить, милый переводчик, как вы важны. Напомнить о вашей фразе в начале фика: «Читать обязательно». Напомнить о том доверии и зависимости, что возникли при прочтении этой фразы и первых глав произведения.

Фраза «Читать обязательно» относилась к эпиграфу, где я указывала переводчиков, бету, саммари и предупреждения, а вовсе не к самому фику))) но каждый, видимо, понимает по своему)))

Насчет остального… на самом деле, я жутко безответственный человек, но фик все же закончу. Единственно что (я об этом еще напишу в следующем обновлении), наступил июль… я по профессии бухгалтер. А, как известно, у бухгалтеров есть периоды, когда они в буквальном смысле слова ночуют на работе((( И июль – один из таких периодов. Так что читателей через несколько дней ожидает очередное обновление, а затем опять наступит тишина. К сожалению, я не смогу даже думать о переводе, не говоря уже о работе над ним, поэтому предупреждаю заранее, чтобы претензий потом не возникало.

>>Как читатель, хочу сказать, что от постоянно прерыва повествования, он будто блекнет. Я прочла первые 10 глав и получила колоссальное удовольствие от этого динамичного текста. Но дальше поняла, что бесполезно читать по одной главе. Ощущения уходят прочь.

И это мне тоже знакомо. Все с той же Жаждой, когда автор год не обновлялась, потом опубликовала главу, а потом еще год мы ждали, когда же выйдет последняя.
И именно поэтому я стараюсь не растягивать обновления на месяцы, но еще раз повторюсь, что физически нереально просиживать целыми днями за переводом, ибо после нескольких часов от английского языка начинает в прямом смысле слова тошнить, а еще «замыливается» глаз, и я начинаю писать такое, от чего у беты потом случается прединфарктное состояние, а у меня волосы дыбом встают от осознания того, что ЭТО написала я.

>>Предполагая фразы в защиту любимого переводчика, толпы не согласных, хочу сказать, что вовсе не хочу на вас давить.

Хмммм… а мне кажется, вы именно это и делаете)))

>> Для себя я нашла альтернативное решение. Растягиваю удовольствие. Жду, когда в почтовом ящике накопится хотя бы три сообщения об обновлении, и тогда уже читаю.

Мудрое решение)) Сама так делаю)

>> Есть еще вариант, доучить английский и читать оригинал.

Тоже вариант. Тем более, что в оригинале все равно лучше)))

>> Но все же, мне очень нравится именно ваша работа.

Очень лестно) Спасибо!

>> мне кажется, вы немного подустали и расслабились.

Подустала – не то слово!

>>А длинные отзывы, благодарных читателей, всегда бальзам на душу, любому автору.

Вот теперь соглашусь с вами!))

>> Не знаю, получилось у меня донести до вас переводчик, основную мысль,

Определенно, получилось. Я все поняла)

Еще раз спасибо за такой отзыв!
Гермивона
2010-07-08 к главе 14
очень хороший фик))
жду проду с нетерпением)))
Ответ автора
2010-07-11
Спасибо)
фик действительно чудесный!
Lucefie
2010-07-08 к главе 14
Я даже жалею немного, что любезная КэтиКэт написала подобное первее меня.
Я как всегда готова преклонить колени перед действительно качественным произведением, Автор постаралась, Автор - талант. Но ещё лучше, когда осуществляется такой вот обмен творчеством между языками, народами, и вам, как к посреднику я испытываю глубокое уважение. Ну испытывала, хотя нет, не так, оно иссякает. Ох, на этот раз позвольте я побуду неотесанной честностью, ну такой которая оттенит прочие милые отзывы.
Вы в ответ на письмо КК написали:

">> Не знаю, получилось у меня донести до вас переводчик, основную мысль,

Определенно, получилось. Я все поняла)"

Так вот, ничего вы не поняли. *та-да-да-даммм*.
КэтиКэт аккуратненько так постучала по крышечке вашего танка, а вы и не поняли. Вылезайте. Да да, давайте вылазьте. И слушайте (а слушать стоит ибо вы, как писатель, взявшийся за произведение, негласно подписались на это).
Где то в первых строках, вы сердечно уверяете что фанфик допишете обязательно, допишете и точка. Ну так ёпрст, за-ме-ча-тель-но! Раз уж быть честной, то до конца: то что вы пообещали не бросать произведение, как некоторые здесь любят это делать, уже делает вам огромную честь и даже наверно в силу этого факта, мне стоит заткнуться вот на этом месте. Но позвольте я сделаю поправку на то что это до сих пор так и остаётся обещанием (хотя и очень убедительным) и текста вы нам явили гораздо меньше половины. Вот отсюда я и продолжу. Добродушная КК не просто же так говорила вам о таких понятиях как ответственность, доверие и обещание. Разверну для вас красивую обертку этих глубоких слов по порядку. Обещание. С этим мы разобрались (надеюсь), здесь с вас нечего спросить, в данном случае вы являете собой идеал надежности, мы вам поверили и мы обещаем вам доверять. Ну вот вы как врач, в кабинете у вас на самом видном месте висит ваш диплом, ваше обещание, клятва (простите за возможное преувеличение) и это нас очень радует, честно. Потом вы начинаете нас лечить. Хм. Да вы прекрасный врач оказывается. И пальцы у вас не холодные и улыбка добрая, и мы довльно мурлычим под лучами вашего таланта. Здесь то вы доблесно и завоевываете наше Доверие. Здесь я уже и перехожу к самому главному.
Ответственность. Знаете в наше время все эти слова конечно немного потеряли в весе, ну кто собственно говоря может сейчас заставить кого-нибудь что-нибудь сделать? Да никто. Свобода, право и т.д. Да действительно..но мы то понимаем что общество наше, нет, не то которое социум, а то которое глубже, держиться на духовности, на проявлении простых человеческих "доброта, честность, человечность". Ладно, это я уже в сторону ушла.
Будьте наконец человеком, доктор! Чего вы нам по одному пальцу в год пришиваете?! Ой, постойте, не стоит возмущаться. Я ведь это говорю опираясь на эту самую человечность. Представим образ хорошего переводчика, готового нести другим знания и прочие хорошие вещи. Переводчика этого все любят и благодарят, а почему? Потому что хороший переводчик действует по принципу: сказал-сделал. И у этого сказал - сделал есть определенные временные ограничения, опять же потому что время - всё, время это качество, особенно когда дело касается литературных произведений и пальцев. Короче и грубо говоря, произведение прекрасное и хорошо что вы за него взялись, но плохо то что это "хорошо что.." начинает медленно выливаться в "лучше бы и не начинали". Возник вопрос почему? Надеюсь нет. Но сделаю последний рывок и обьясню. Вы, милый переводчик, осознанно или нет, испортили нам весь обед, который кстати пообещали. Борщч вы нам выдаете по отдельности. Морковку, лук, капусту, потом немного соли..может мы таким сапом конечно и до мяса дойдем, но потом уже как-то не то будет, знаете ли. Повар вам бы сказал что это не дело и это было бы ещё мягко. Не смею судить о ваших творческих способностях и не смею умолять их, но как деятель того самого искусства скажу, что вы вполне можете прислушаться к моим словам (и простите что их у меня так много, не думала что так получиться, право же). С одной стороны творчество - дело сугубо личное, но вот с другой, когда оно публикуется открыто, оно волшебным образом превращается в достояние общественности и тут на вас своим могучим телом и ложиться та самая Ответственность. Художник (образно) посвящает своё время своему творчеству, как жрецы посвящают свои души и тела своим богам, а если совсем по честному, если произведение подразумевается быть стоящим..Ах, простите, у вас "отпуск, работа, личная жизнь", нихрена вообще не художественно, вообще как-то по дурацки и обидно. (Тут, если хотите ставлю пометку имхо в квадрате, ну чтоб сильно не серчали).
Вообщем это вот *посмотреть на огромный текст сверху* - моё большое и длинное мнение, которое, если совсем совсем коротко, значит: "осознайте, милый художественный переводчик, что какими бы добрыми и благородными порывами вы не мотивировались, переводя этот рассказ нам, вы должны понять что на вас ответственность за то что он предстаёт перед нами в обрывочном и совершенно непорядочном виде, который совершенно убивает всю красоту его." Точка.
О, ну фанфик конечно чудо и вообще. Молодец переводчик.
Человек выбирает что услышать.

P.S. Мой совет, остановиться пока, найти время, перевести хотя бы до половины, а лучше всё и выложить всю эту красоту в два-три захода, пока она ещё красота.

Успехов :в

(Да не убий мине моя многословностъ)
Ответ автора
2010-07-11
>>Ах, простите, у вас "отпуск, работа, личная жизнь", нихрена вообще не художественно, вообще как-то по дурацки и обидно. (Тут, если хотите ставлю пометку имхо в квадрате, ну чтоб сильно не серчали).

спасибо на добром слове... Но не забывайте, что вы имеете дело с ЧЕЛОВЕКОМ, а не с гугл-переводчиком или ПРОМТом.

>>Мой совет, остановиться пока, найти время, перевести хотя бы до половины, а лучше всё и выложить всю эту красоту в два-три захода, пока она ещё красота.

а у меня встречное предложение...
возьмите пример с КэтиКэт. Цитирую: "Для себя я нашла альтернативное решение. Растягиваю удовольствие. Жду, когда в почтовом ящике накопится хотя бы три сообщения об обновлении, и тогда уже читаю."
да, я обещала фик перевести, но сроки не оговаривались, прошу заметить!

мне не совсем понятно, с какой целью вы лили тут воду про врачей, поваров, художников, жрецов и проч, стучали по крышечке гроба (ой, простите, танка) и философствовали на тему обязанностей, обещаний и ответственности?
Если вы хотели меня уколоть, то поздравляю! Вам это мастерски удалось(((

>>Человек выбирает что услышать.

это тоже была шпилька в мой адрес???

>>Так вот, ничего вы не поняли.

не делайте из меня недоумка... это неприятно(((

в любом случае, спасибо, что потратили время на фик и на такой многословный отзыв!
SVETLICHOK
2010-07-09 к главе 14
ужас!!! какой жуткий Люциус!!!
как мне нравится, умоляю - дальше!
Ответ автора
2010-07-11
вам нравится жуткий Люциус??? ;)
будет вам дальше! совсем скоро!))

Спасибо!


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru